从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译

来源:岁月联盟 作者:王治梅 张斌 时间:2015-05-10

【摘要】  中医痢疾是根据病因、大便性状以及病情轻重和程度命名的,文章通过对《汉英中医学词典》和《汉英双解中医大辞典》中痢疾英译名的对比分析,探讨中医病名翻译的方法和原则。

【关键词】  痢疾; 对比分析; 中医术语; 病名; 译法

 中医术语的标准化问题一直是中医术语研究的一个核心问题,至此中医标准化问题也已经趋于成熟完善,这属于中医英语的规定性研究。本文试图通过对中医痢疾译名在两本辞典及其它英译名的分析对比,探讨中医病证名称的翻译方法和原则。

  1 关于痢疾

  痢疾是以大便次数增多,腹痛,里急后重,痢下赤白粘冻为主症,是夏秋季常见的肠道传染病[1],又名肠澼、滞下、下痢/利、热痢,多因外感湿热疫毒之气内伤饮食生冷,积滞肠中,传导失常所致。痢疾从病性分有暑痢、风痢、痧痢、湿热痢、寒痢、热痢、疫痢、毒痢、气痢等等;从大便性状分有赤痢、白痢、血痢、赤白痢、脓血痢、五色痢、水谷痢等等;从病情轻重和病程分有噤口痢、休息痢、奇恒痢、久痢、虚痢等等。西医的痢疾是由“dysentery”翻译过来,之所以被翻译成痢疾应该是其症状与中医学中痢疾相似,但是其内容绝对不等同于中医所讲的痢疾。维基百科(英文版)对“dysentery”的描述如下[2]:Dysentery (formerly known as flux or the bloody flux) is an inflammatory disorder of the intestine, especially of the colon, that results in severe diarrhea containing mucus and/or blood in the feces. If left untreated, dysentery can be fatal. Symptoms of dysentery include frequent passage of feces and, in some cases, vomiting of blood. The frequency of urges to defecate, the volume of feces passed, and the presence of mucus and/or blood depends on the parasite that is causing the disease. Once recovery starts, early refeeding is advocated, avoiding foods containing lactose due to temporary lactose intolerance, which can persist for years. When caused by a bacillus it is called bacillary dysentery, and when caused by an amoeba it is called amoebic dysentery.

  由此可以看出中医痢疾的分类要远远多于西医所说的痢疾,它有可能是西医痢疾的一个部分、一个症状,如血痢;也有可能包括了西医的多种疾病,如临床上见到的溃疡性结肠炎、放射性结肠炎、细菌性食物中毒,西医的诊断很明确,但是根据症状也会将其归属于中医痢疾的范畴,这体现了中医语言的高度概括性和模糊性和歧义性[3]。因此,中医病证名称的英译应该以中医术语英译的方法和原则为准,确切的反应出中医病名所反应的本质与内涵,不能单纯的翻译成西医病名,亦不能完全不考虑。

  2 医学辞典中痢疾英译的对比分析

  中医逐渐被世界所接受,对中医学来说有挑战也有机遇,同时对中医翻译工作者的要求也越来越高。可喜的是中医翻译工作已经有三百多年历史,中医术语的研究无论是从方法、原则,还是标准化问题都趋于成熟。从痢疾病名的命名看都是“-痢”的结构,“-”表示邪气、大便颜色性状和病情轻重程度;从词组结构看,属于偏正结构,前面的部分是用来修饰后面的“痢”的。下面就从痢疾在《汉英中医学词典》和《汉英双解中医大辞典》中的英译名为例进行探讨和分析。

  2.1 根据病因病性分类表1中两本词典有两个英译名完全相同;风、湿热、寒、热痢虽不相同,但是由六淫致病的病名英译这几种译法基本是相通的;在汉英中医学词典中没有找到与痧痢对应的英译名。疫痢和毒痢是以病因命名,二者都是采用了直译的方法。表1 以病因病性命名的痢疾

  2.2 根据大便性状分类表2中也有2个译名完全相同;《汉英双解中医大辞典》采用的都是意译,而在《汉英中医学词典》中“水谷痢”亦是意译,但侧重病机,“lienteric”的意思是“不消化性腹泻的”,“赤白痢”用“dysentery”是意译,“五色痢”则没有相应的译名。表2 以大便性状命名的痢疾

  2.3 根据病情轻重和程度表3中“久痢”的译名相同,“噤口痢”、“休息痢”、“奇恒痢”虽不同,但二者采用的皆是意译,《汉英双解中医大辞典》对“虚痢”没有相应的译名。表3 以病情轻重和程度命名的痢疾

  3 中医病名翻译方法

  虽然WFCMS《中医基本名词术语中英对照国际标准》提出了中医疾病名称的英译“双译法”标准,如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。例如:“风火眼”的英文对应词为 wind-fire eye (acuteconjunctivitis)。其中总共确定了双译中医疾病名称107 种。但是对于中医这一庞大的体系来说,只是杯水车薪。从痢疾这一疾病就可以看出,中医病名这一具体而又抽象的概念是不可能与西医病名完全对应的,其方法也不是一成不变的。张登峰[4]根据病症名称的归类和比较,提出五种病名英译方法。朱建平[5]亦根据根据中西医病名含义的多种对应关系,提出首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略。下面是中医病名翻译常见的三种翻译方法。

  3.1 直译法直译,就是照原文的字面意思进行逐字翻译的一种方法。如“暑痢”译为summer dysentery。能忠实表达原文的意义,保留了中医语言的特点;使译文的信息密度与原语的信息密度保持一致;译文的回译性很高。但若从读者接受方面考虑,中医语言是跻身于西医之外的一门科学,语言本身具有模糊性、歧义性和笼统性等特点,一味的直译将不可避免的造成读者理解的困难,而达不到翻译的目的。

图片内容