从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译

来源:岁月联盟 作者:王治梅 张斌 时间:2015-05-10

  3.2 意译法意译法是译者根据自己的理解将原文深层的本质的内容反应在译文中,表达较为准确,易于读者理解。可以最大限度的反应原语的含义,虽然能较准确的表达原语词的概念,但是简练的中医术语译入译语时,会使信息密度降低而且回译性也很低,也很难理解和记忆,同时由于译者之间的差异势必会造成术语对应译语不统一。例如:“赤白痢”在《汉英中医学词典》和《汉英双解中医大辞典》中分别译为Dysentery和Dysentery with Red and White Discharge。

  3.3 借用西医病名法中医病名与西医病名名称相同,又指同一疾病时,直接用西医病名替换中医病名。对于译者和读者从翻译的难度和理解的难度来说,这种方法都是最好的选择,但少数相对应的病名并能解决什么问题。另外有很多中医病名是西医某些疾病的症状,在翻译此类病名时可以直接译成西医对应的症状[5]。如“咳嗽”cough、“健忘”amnesia等。

  4 讨论

  中医的发展已经经历了上千年,由于各医家的生活方式、认识疾病的方式不同,导致中医病名有以主症命名的,有以病因命名的,有以病性命名的,有以病情轻重命名等等的命名方法,同时造成一病多名、多病一名等定义不明确界限模糊的混乱,给翻译带来了困难。要解决这一困难,除了要求中医专家的整理和修改之外,更要求译者对中医病名的充分认识和理解。

  病名作为一个实体,是对疾病的高度概括,病名本身具有简洁、易于记忆、清晰等术语共有的特性,这就要求译者在翻译时要遵循一定的原则。兰凤利[6]评价了Wiseman的《实用英文中医辞典》,提出术语体系的构建应遵循的原则:①术语名词本身具有贴切的“理据”。②术语名词越短越好。③术语名词不应具有多义性。④术语名词应该系统化。⑤术语名词应该可以用来制造出衍生词语。⑥术语的形成必须符合英语的语法规则。⑦译出的术语名词必须自我逻辑化,避免出现内在的矛盾。作者根据以上对两本字典中痢疾的对比分析以及术语翻译原则,对中医病名的翻译作出一下总结。

  病证的命名原则主要是以病因、病机、病理产物以及病情轻重等等为依据的。翻译应根据其不同的依据选择不同的翻译方法。①从表1中可以看出痢疾从病因病性命名时,两本字典的翻译基本上都用了直译和意译两种方法,如“风痢”在两本字典中分别译为dysentery of wind type和wind dysentery,可以看出wind dysentery是最合适的,前者用的是意译而后者是直译。但是由于词典存在译名译法不统一的缺点,所以不能完全找出二者译法的规律。笔者认为从病因病性命名的病名应以直译为主,summer dysentery,wind dysentery,damp-heat dysentery,cold dysentery,filthy dysentery,heat dysentery,epidemic dysentery和fulminant dysentery 都遵循了术语体系翻译原则。②表2是以病理产物为依据的,以意译为主。意译能准确表达病名所反应的意义,但笔者认为若用直译则遵循术语体系翻译原则,如“水谷痢” Lienteric Dysentery。当然如“白痢”“脓血痢”“五色痢”等直接翻译成white dysentery,pus and blood dysentery,multi-colored dysentery有点模糊,可以采用“双译法”对其不足加以弥补。③表3根据病情轻重命名的疾病大多数采用意译并符合翻译原则,但若“虚痢”采用“双译法”会更好。总之,无论是痢疾还是其它疾病,它们都是依据一定规律命名的,在翻译时也应遵循其规律,译出遵循术语翻译原则的病名,并被读者接受理解。

【参考文献】
   [1] 周仲瑛.中医内科学[M].北京:中国中医药出版社,2006:253.

  [2] 维基百科. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page.

  [3] 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001.

  [4] 张登峰.中医病症名称的英译方法[J].中国中西医结合杂志,2006,26(9):855.

  [5] 朱建平,洪 梅.中医病名英译规范策略[J].中国科技术语,2008,2:18.

  [6] 兰凤利.评魏迺杰的《实用英文中医辞典》[J].中国中西医结合杂志,2006,26(2):177.

图片内容