电视栏目名称汉译英浅析

来源:岁月联盟 作者:夏敏婕 时间:2013-02-15

  4.1.2 娱乐节目慎用正式词汇。
  “Entertainment Whirlwind”若改为“Entertainment Storm”,虽同为风暴之意,却能让人产生完全不同的联想。娱乐节目若用错了词,则会向观众传达出错误的信息,不能起到愉悦观众,放松身心的目的。
  4.2 直译与意译。
  虽然大多数情况下,直接译出与中文相对应的英文即可表达出栏目名称的字面意,但部分电视栏目名称通过意译的手法更能挖掘其潜在深意,让人过目不忘。例如:凤凰卫视的“冷暖人生”栏目译为“Secret Documentary”即给人一种尘封多年的往事的感觉。在栏目中,观众随着嘉宾对往事酸甜苦辣的回忆,感叹人生冷暖。反之,若译为“the Cold and Warm of Life”,不仅显得没有内涵,而且易让人误以为天气资讯类节目。
  4.3 中英语言文化差异。
  中西方背景文化知识的不同是影响翻译工作的重要因素,也是翻译工作者面临的重要难题。电视栏目本身就是聚焦文化,传播文化的产物,因此在翻译过程中更要考虑文化背景。
  4.3.1 一些基本语言习惯不能出错。例如,“You, He and I on TV(电视你我他)”就不能译为“You, I and He on TV”。
  4.3.2 “神州”、“华夏”等词表示中国人对祖国的热爱和对祖先的崇拜之情,洋溢着强烈的民族自豪感。但在英语中并没有与之相对应的词语。在翻译的过程中若选词不当,会引起不必要的误会。因此,在实际操作中多译为“China”。如“China Beat(神州穿梭)”、“China KalEidoscope(华夏风情)”。
  电视栏目名称的翻译还涉及到许多其他语法,运用到更多翻译技巧,在具体的翻译过程中要具体问题具体分析。值得注意的是,电视栏目名称与商标名、广告词等虽性质相似,但地位不同。翻译时不可为了显示其与众不同而随意造词,或改变单词拼写方法,以免适得其反。译者只要在忠于栏目主题的前提下,做到短小精悍,通俗易懂,选词慎重,适当意译,都能译出形象传神的英文名称。
  
  参考文献:
  [1]邢虹文,《电视与社会上海》[M],上海:学林出版社,2005。
  [2]王伟,“电视栏目名称汉译英(选辑)”[A],《上海科技翻译》[J],1996,第4期,44页。
  [3]中央电视台网站。http://www.cctv.com.cn
  [4]凤凰卫视网

图片内容