电视栏目名称汉译英浅析

来源:岁月联盟 作者:夏敏婕 时间:2013-02-15
 摘要:电视栏目名称看似简单明了,但着手翻译时涉及很多方面。且电视栏目名称是其招牌,如能取的得体响亮,则能起到事半功倍的效果。本文对电视名称语法特色进行了简要分析,并对其在翻译过程中的方法和技巧进行了探讨。
  关键词:电视栏目名称英译语法特色方法、技巧
  随着中国对外交流的日益增多,世界对中国这片神奇的土地越来越关注。电视栏目是宣传中国的重要窗口。因此,电视栏目名称翻译的准确性与生动性不仅反映了电视台的语言水平,更折射出整个国家文化素质的高低。
  翻译并不是简单的文字转换活动,它与文化背景,意识形态有着密不可分的联系。电视栏目名称因其重要性和特殊的语法,且受中西不同文化背景和意识形态的影响颇深,而给译者提出了更高的要求。
  
  1.电视栏目的开端及在中国的发展史
  
  1936年11月2日,英国广播公司在伦敦市郊的亚历山大宫播出了世界上最早的电视节目,从这一刻开始,一个全新的传播媒介把人类社会引入了一个全新的信息时代。
  
  2.电视栏目功能
  
  2.1 通过宣传、传播影响社会生活。电视节目传递社会信息,引导观众、形成某种社会舆论,还通过传递生活信息、示范生活样式,促进人们的消费以及家庭生活不断发生变化。
  2.2 电视节目的娱乐性。许多游戏节目、谈话节目、专题节目,不仅吸引了大量的电视观众,也为他们提供了娱乐消遣。
  2.3 教育性。电视的直接性、生动性、趣味性使观众在潜移默化中不断提高自己的文化素质、思想道德水平。电视制作者还通过一些健康类、法制类节目给观众以教育。
  
  3.电视栏目名称的语法特色
  
  电视栏目名称短小精悍且意义丰富,因此,它的语法构成超出了我们常见的英语句子的语法框架,而根据自己在不同语境中的不同需要形成了特殊的语法特色。
  3.1 大量使用词组
  电视栏目名称总是作为一个标志出现在栏目中,并贯穿于整个栏目的播出过程,为了吸引观众,也为了增加美感。这就要求使用的文字越精练越好。因此电视栏目名称一般是由二、三个词组成的词组,如主谓结构,动宾结构,“adj+名词”,“名词+名词”等。
  3.1.1 主谓结构中,有中央电视台的“Weather Forecast(天气预报)”,香港有线电视“China Beat(神州穿梭)”等;
  3.1.2动宾结构,如凤凰卫视的“Interview with Glitterati(风云对话)”,香港有线电视的“Close to Culture(拉进文化)”等;
  3.1.3 “adj+名词”有“Oriental Fashion(东方时尚)”,“Chinese Cooking(厨艺)”等;
  3.2 时态
  3.2.1 当电视栏目名称中需要表示被动语态或正在进行时时,常省略助动词“be”,也不用“by”来引出动作的执行者,而是单独用过去分词或现在分词来表达语义。这样,就省去了过多的词所占的空间,增强了栏目的新鲜感和直接感。例如;“Sharing the Moment(天涯共此时)”, “Rediscovering China(探索 发现)”等。
  3.2.2 在特定情况下,仅用副词即可形象表达意义。例如:“Around China(中国各地)”,“Between People(人与人)”等。
  
  4.电视栏目名称翻译技巧与方法
  
  在翻译过程中不可生搬硬套,更不能望文生义。首先要了解该栏目的主旨,考虑该栏目的性质及面向的观众群,以及中英文化差异,最后挑选合适的措辞,这样才能起到画龙点睛的作用。
  4.1 正确使用正式与非正式用语
  在部分栏目中,必须使用正式性、专业性的词汇,如新闻、财经、军事等栏目。但若在娱乐、谈话、生活服务类栏目中也使用过于严肃的词汇,则拉远了栏目与观众的距离,并使栏目本身显得不伦不类。
  4.1.1 正式电视栏目的名称不可使用非正式的词汇
  “Military World(军事天地)”若译为“Military Kingdom”就不甚妥帖。“Kingdom”在语体色彩中更偏向于在童话故事中使用。而“World”则含有“a particular area of human activity”之意。此外,“News Probes(新闻调查)”、“Science and Technology Review(科技博览)”、“China Report(中国报道)”中的正式词汇若改为“show”之类,则严肃性大打折扣,有视为儿戏之嫌,影响我国在国际上的形象。

图片内容