经济新闻英语标题的文体特点浅析

来源:岁月联盟 作者:聂慧 时间:2010-10-07
【摘 要】新闻标题作为经济新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体特点。本文以功能文体学的理论为基础,从句法语法、词汇和修辞三方面浅析了经济新闻英语标题的文体特点。
【关键词】经济新闻英语标题;文体特点;语境
Abstract:Headline is a key factor of the economic news, featuring unique stylistic characteristics. This paper, based on the functional stylistic theory, makes a tentative study of the economic news’ headline from the perspective of grammatical characteristics, news vocabulary and rhetoric feature.
Key words:Economic news, title, stylistic characteristics, context
一、引言
新闻语言中经济新闻英语标题特点的研究相对较少,却是一个极其重要的领域。原因有二:
(一)经济与每个人联系密切,经济活动涉及社会生活的方方面面,经济新闻报道题材的范畴相对广泛,但又难以驾驭。如今经济新闻报道关注民生,引起了受众强烈的共鸣,逐渐成为人们信息生活中不可或缺的重要组成部分。
(二)标题是新闻的“眼睛”,阅读新闻首先关注的是标题(headline)。标题以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息,通常能决定读者对一条新闻的取舍。
二、理论背景与语料选择
功能文体学的创始人韩礼德(Halliday)认为, 语篇受制于情景语境,文体研究的一个中心问题是区分前景化的语言结构和非前景化的语言结构,因此对于经济新闻语篇文体特征的研究应从情景语境角度出发。而标题是经济新闻语篇研究的一个重要环节,因此该理论同样适用于经济新闻英语标题的文体特点的研究。
前景化是指某种结构在具体语篇中在数量上明显超过其他结构的现象,即出于同样的目的而频繁采用的某种语言结构,也即是数量上的前景化。
经济新闻已成为生活中密不可分的一部分,在报刊中占有显著的位置。为在众多的经济新闻标题中选出最具代表性的语料进行文体特点的分析,本文将语料的语场限制为经济新闻中的贸易与财经类标题;语式限定为硬性新闻;语料主要来源于新华网及TIMES杂志。
三、经济新闻英语标题的文体特点
经济新闻英语作为新闻英语的一种次语体,也同样遵循新闻ABC原则,即accuracy(精确), brevity(简洁), clarity(清晰),其中 accuracy是新闻真实、客观、可信的保证与前提。这些特点在经济新闻标题上也有所体现。
由于受报导对象本身及客观经济现象的限制,经济新闻给人抽象深奥、索然乏味的印象。要提升经济新闻的性与和谐性,主要在于经济新闻标题的构思与表达,标题的提炼是新闻能否在社会上产生震撼力的重要一环。
通过诸多语料的分析,经济新闻通常配有独具特色的标题。经济新闻标题力求其独特性,这使其标题形成了一些有别于一般英语的特点,从而使得经济新闻脱颖而出。
(一)语法特征
1.       经济新闻英语标题的句子结构与新闻报道的时间效应紧密联系
笔者通过对本文所选语料的分析及统计,经济新闻英语标题单词数一般不超过15个单词,较长的也一般在15个单词左右,通常情况下,一般用现在时代替过去时,用不定式代替将来时。这与语料所处的情景语境有着密切的关系。读者在浏览新闻时,渴求最新最快的新闻内容和经济动向,因此要在最快的时间内写出最新最简洁的消息,经济新闻中常用短语、简单句、非谓语动词形式(不定式、动名词和分词),而少用长句。
(1)经济新闻英语标题的句子结构特点—短语、简单句
I.短句式标题
中心词+后置修饰语
如:China’s trade friction to continue this year
Foreign invested firms to lose tax, land use privileges
前置修饰语+中心语
如:Oil Companies Attack Legislation
the Paid Music Service
II.句子式标题
完全句
如:AT&T yields to seal BellSouth deal
More than 70 pct stock investors gain
非完全句
如:FDI in China to remain steady this year Ministry of Commerce
HK, NY-listed China Mobile to return to mainland stock market
(2)经济新闻标题的最大特点—省略虚词
省略一切无实意的词语大大缩短标题的长度,作到言简意赅,突出核心信息。标题中可以省略包括冠词、介词、连词、物主代词、系动词/助动词be等。
I.     冠词的省略
Consumer confidence hits 8-month high
Early Loss Overcome, Dow Sets a Record
Factories rebound, Fed cites growth concerns
II. 连词and 的省略
Incomes, spending rise in November
Belarus resume last-minute gas talks
Consumer confidence up, Wall Street tumbles
III. 系动词be的省略
Caller-pays system still far away
17 listed firms under probe for fund misuse
Wall street rise on better-than-expected new home sales
IV. 助动词be的省略
Succession Pace Stepped Up.
China's economy seen growing in '07
Securities for non-performing assets issued
(3) 经济新闻英语标题时态特点
I.一般现在时态
通常情况下,报刊所载的消息多数为已发生的事实,按英语语法应使用过去时态,但这样却给读者产生一种陈旧的感觉。经济新闻报道新近发生的经济现象与事实,因而其标题经常采用一般现在时代替一般过去时,从形式上增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy),还可省去“-ed”两个字母所占的篇幅。这种时态在新闻学中叫Journalistic Present Tense(新闻现在时),与文学作品中的“现在时”(Historical Present Tense)作用相似。
如:BOC acquires biggest aircraft leasing firm in Asia
China’s shoe exports tread more slowly
Chinese shares slump sharply on profit-taking on Friday
II.其他非一般现在时时态
为了强调某种时间信息如事情已经发生过去、正在进行或仍未发生,标题也常用其他非一般现在时时态:
●          一般将来时:经济新闻标题常用“be+动词不定式”结构来表示将来时,而“be”通常被省略以更简洁明了。
如:Huge trade surplus to be reduced
China to launch 3G project stably in 2007
China to be world's 3rd largest auto-manufacturer
●          现在进行时:经济新闻英语标题常用现在进行时“be+现在分词”这一结构来表示正在发生的事件,而通常“be”被省略。
如:Quality of food products improving
Japan keeps view that economy recovering
Securities companies eyeing China Life A-shares
2. 被动语态的使用
在接触各类英语报刊标题时,笔者发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,使读者感到真实可信。但在事件或动作的接受者比执行者更重要时,英语标题中通常使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者注意。
这与阅报时的心理状态有关,人们在就餐时或上班途中等短时间内读报时,思想往往不是完全集中,只有当读者看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才能集中所有注意力,全神贯注看下去,尤其在数字,人物,公司等读者急于了解的事实时。因此,经济英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,且助动词“be”通常被省略,目的在于抓住读者的注意力。
如:U.S. manufacturing expanded in December
Retail Sales Last Month Surprised With Big Rise
Oil Companies Attack Legislation Aimed at Tax Incentives
3. 经济新闻英语标题中标点符号的特殊用法
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的有二,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍标题中常见的几种标点符号的用法:(1)逗号常被用来代替连词"and"
如:Mainland visitors boost HK retail, tourism
Incomes, spending rise in November
China, U.S. tax authorities reach first agreement on advance pricing
(2)经常用冒号(:) 把标题的主题和其他部分隔开。冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”
如:Private sector shed 40,000 jobs in Dec: report
Survey: Foreign investment favors E China eastern
Official: Green GDP report to cover entire mainland
(3)引号(‘’)则用来说明有些话是某某人说的,但并不代表作者或报纸的观点。
如:Response at dialogue "will be positive"
How to say “shop till you drop” in Chinese?
(4)问号(?) 常用来表示某事不确定。
如:American’s most deadly job?
Is Immigration Profitable?
Should laws be bent for investors?
(二)词汇特征
新闻作为信息传播媒介,有其独特的词汇特点。其词汇特殊性表现在:用词简单而具体,行文流畅。经济新闻英语是新造词的滋生地,这些新词经过媒体的普及,为公众所接受。各种造词法创造出的新词为新闻增加新鲜感,反映了世界日新月异的变化。
1.简短小词
经济新闻力求用有限的字数表达丰富的内容,在措词与选词上一般经济达意、简短明了。其英语标题通常选用短小精悍或字母最少的动词。短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如:trim=reduce;    vie=compete; vow=determine;
spur=encourage; swap=exchange; sway=influence;
rebuke=criticize; rout=defeat completely; soar=skyrocket;
经济英语新闻标题一般选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词,除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
如: Banks brace for greater foreign competition
Chery’s car exports almost triple in 2008
HK shares close at record high
2.缩写词
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示经济新闻的内容,读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
如: MOC--Ministry of Commerce
GDB--Guangdong Development Bank
CNOOC-- National Offshore Oil Corp
3.节缩词
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:EU, U.S. friction high on int'l agenda;
Hong Kong gov't sees 47.6 bln HKD surplus
(三)修辞特征
文学手法的运用是经济新闻报道达到性与和谐性的有效手段。捕捉新闻事件中富有特性的细节,进行生动形象的描绘,使听觉中的事物变得栩栩如生,将修辞手法巧妙地运到在经济新闻报道中,对所写新闻事实进行适当的形容比喻,渲染烘托,使抽象的经济新闻变得形象生动,具有感染力与震撼力,迅速拉近与受众的距离,有效的吸引受众,新闻效果大大提升。
标题中的修辞手法比较丰富,而根据语料分析发现,隐喻是运用较广的文学手法,以下将通过实例展示隐喻在标题中的应用,其它修辞手法不在此赘述。英语经济新闻中常用的概念隐喻有:
1. /国家/决策/商品/经济现象等是思想、能行动的人
如:Delta looks to rise again
Big business sees steady growth
2. 航空航行隐喻
如:CBC market value soars to world No. 3
U.S. November new homes sales rise 3.4 pct
3. 战争隐喻
如:European stock exchange wooed Chinese firms
Recording Industry Wins Judgment in Piracy Case
4. 家庭婚姻隐喻
如:Airbus parent considers building in China.
四 结语
本文以文体学为基础,同时借助有关语篇分析理论,浅析了经济新闻英语标题在词汇、语法和语义三方面的文体特点。精当凝练的标题将使新闻达到引人入胜的效果,经济新闻吸引读者眼球的关键在于其标题明确的鲜活性、针对性与典型性,从而给受众留下了清晰的信息符号。其标题独具特色,倾向于“重点化”(accentuation), 即高度提炼新闻事实的精华。经济生活中许多题材都可以常写常新,经济新闻标题亦如此,从句子结构,词汇和语义特征等方面都能给人以耳目一新的感觉。清新鲜活的标题将唤起受众的“新闻欲”、“求知欲”,从而增强可听性与可读性。
 
【】
[1]Xinhua online& www.news.cn
[2]Wright, Laura and J. Hope. Stylistics: A Practical Coursebook. [M]. Beijing: FLTRP, 2000.
[3]王佐良,丁往道. [M]. 北京:外语与研究出版社, 1999.
[4]刘宓庆. 文体与翻译(增订版)[M].北京:对外翻译出版公司,1998.8.
[5]陈望道.《修辞学发凡》[M].上海:世纪出版集团,上海教育出版社,2002.
[6]Widdowson, H. G. Practical Stylistics Oxford. [M]. Oxford University Press,1992.
[7]陆国强.《英语词汇学》[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[8]张韵斐.《现代英语词汇学概论》[M].北京:北京师范大学出版社,1989.

图片内容