浅析品牌名翻译及其跨文化传播作用

来源:岁月联盟 作者:穆德颖 时间:2013-02-15
    论文关键词:品牌名翻译 商标翻译 跨文化
   论文摘要:品牌名反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会现状。品牌名作为商品名称,其直接目的就是使商品在市场上畅梢,当进入国外市场时,就更加依赖于翻译这一手段,翻译质量的好坏会直接影响到跨国营梢活动的成败。同时,品牌又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的。所以,商标的翻译不仅要注重商业效应,使其本土化,还要更多地担负起文化交流的重任。
    一、前言
    对于商标或品牌的研究,已经有几十年的时间,最初是对外来品牌的简单翻译,随着商品经济的发展和国际贸易的广泛开展,开始对商标或品牌信息加以重视。但普遍存在一个现象,许多人都认为商标等同于品牌或“牌子”。那么为什么有些人研究商标翻译,有些人研究品牌翻译,这其中的区别在哪里?品牌是一种名称、术语、标记、符号或图案,或是它们的相互组合,用以识别某个销售者或某些销售者的产品或服务,并使之与竞争对手的产品和服务相区别。品牌所对应的英文是brand , brand又包括brand name(品牌名称,即品牌中可以读出的部分一一词语、字母、数字或词组等的组合)和brand mark(品牌标记,即品牌中不可以发声的部分.—包括符号、图案或明显的色彩或字体)。
    商标的定义是:“商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。”一般包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合等能将自己的商品(服务)与他人的商品(服务)区别开的可视性标志。商标所对应的英文是trademark。从对.品牌和商标的定义上看,两者有着共同的作用。但从深层角度去理解,品牌是广义上的概念,商标侧重于法律概念,即受到法律保护的整个品牌、品牌标志、品牌角色或者各要素的组合。换言之,商标是经注册的品牌或品牌的一部分。所以充分理解了以上两个专有名词的意义之后,再研究所谓有关商标或品牌翻译的时候,就会对商标翻译,品牌翻译,商标品牌翻译或品牌商标翻译等提法提出质疑。如果仅仅是品牌标志被注册,何谈该品牌的商标翻译呢!笔者认为,品牌名翻译的提法更为准确一些。
    二、品牌名的翻译
    品牌作为产品的标志,是经济领域的专有名词,其作用是区分同类产品,传达产品信息和品质,吸引消费,同时,从语言学的角度,品牌名称是由单词组成的语言形式,拥有普通词汇共有的特征。在不同文化背景下,有不同的文化内涵和联想,有时能够找到相对应的语言表达,有时却很难,所以在进行品牌名翻译时,应根据其语言的特征,结合外来语和本国语的特点,准确地翻译成易于消费对象接受的品牌名称,以达到促销产品的功效。比较常见的方法有:
    (一)音译法
    音译法是在最初认识品牌时采用的一种方法。一般来说,对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强,但在各国语言中又无通用的具体意义的商标,可以将之音译。如Sony(索尼),E-star(艺事达),Front(富郎特),Walter’s(华德氏),Istana(’(}’斯坦纳)。除直接音译以外,还有一种谐音取意法,即在与原商标读音相同、相似或相近的译语中,尽量选择意好词美的谐音字或词来构成本土化的商标。Maybelline的中文名称为“美宝莲”,从翻译的角度讲,两者在读音上极为相似,然而在意义上没有任何相关性,采用“美”,“宝”,“莲”这三个词会受到中国消费者的普遍欢迎,因为“莲”在中国一直代表高贵纯洁,有“出淤泥而不染,灌清涟而不妖”的品性。还有Avon滩为Fendi戊蒂),Lancome(兰兹), Chanel(香奈尔),Maris(娜丽斯),Marykin(玫琳凯)等都是在音似的基础上,充分考虑了意思的完美表达,传达出比直接音译更易于接受的效果。
    (二)意译法
    意译法也可以细分为两大类:第一类为直接意译法,也称作直译,如Panda(熊猫),Apple(苹果))Blue Bird〔蓝鸟)、Crocodile鳄鱼)等;第二类为择意翻译法,即在直译的基础上,对翻译语中所使用的词进行筛选甄别,找到更符合本土文化的词来描述商品或表达商品的某种特性。如”红豆”,在中国是家喻户晓的服装品牌,采用直译的方法为"Red Seed",作为原品牌是有它的文化背景的,有诗云:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”,蕴含了丰富的情感和美好的回忆,所以在该品牌走出国门时就要把这样的讯息传达出来,"Lovesickness Seed”显然是最佳之选。还有Good Companion没有译为“好朋友”,而是译为“良友”。
    (三)音意结合法
    音意结合法是以原商标的音为基础,在本土语中找到发音与原文相同或相似的,同时又反映出产品一定特性的词汇。一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声((onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,如以纯(Yishion),Yishion是英文单词fashion的变形,变形之后不仅含有原来年青时尚的含义,又含有汉语中“衣”的谐音,体现其所涉及的行业和产品特色;Simmons翻译为“席梦思”,不仅读音与原文相似,还能让人联想到甜美的梦幻;Jetta(达),Touran(7}安),都取路途平安顺利之意,满足了中国消费者图平安的心理,又照顾了其发音。所以采用这种找出与商品相联系的既反映商品性质,又能满足消费者心理的译语,进行有度的创新,既兼顾了原商标的发音,又符合本土的语言文化习惯,将获得非常有效的市场宣传效果。

    除了以上三种常见的译法外,不同的学者还提出了其他的译法。但总体上来说,都是在音译法、意译法、音意结合法的基础上所做的更加深人的研究和细化,可以归人前三种方法之中。

图片内容