适应选择论关照下的旅游景点名称专名的英译

来源:岁月联盟 作者:杨红英 马海滢 时间:2014-01-05
(2)来自历史人名
 展示人文景观的景点,往往用著名人物冠名,这也是专名的主要成因之一,如:秦始皇兵马俑博物馆,李自成行宫,周公庙等。
 (3)来自史实典故
 重大历史事件的旧址或纪念场所,多用史实典故来命名景点,如:试剑石,暗度陈仓,兵谏亭等。
 (4)来自神话传说
 民间神话传说可以为平常的景物增加旅游价值,因此不少景点名称也出自于神话传说,如:九龙池,望夫石,神女峰等。
 (5)来自功能用途
 有些景点尤其是古建筑的名称是由其功能、用途等确定的,以求明快易懂,如:藏经阁,省心楼等。
 (6)来自地文特征
 地文特征明显或者盛产风物的地区常以地文特征或特产来命名景区,如:红石峡景区,樱桃沟,月亮湾温泉度假村等。
 4.2适应与选择相应翻译策略
 翻译适应选择论的基本翻译原则便可概括为:“多维度适应与适应性选择”。具体来说,“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,指的是译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换(胡庚申,2006: 49)。多维度则强调语言维、文化维、交际维的三维转换。
 翻译生态环境不同,翻译策略也应相应变换。因此不同的的名称成因或来由,使得译者需要仔细分析,区别对待。根据上一部分的成因分析,译者应当多维度适应,在语言维、文化维、交际维转换中立体考虑,采取不同翻译方法:
 (1)与(2)中的地名与人名,均属于专属名称,应当采取直接音译法。景点名称专名本身包含的意义已经不占据主导因素,音译能够提供给游客语音方面的信息,在交际维上如问路等情况下非常有帮助,并且也符合国家相关的地名标准规范。例如,关中民俗博物馆,应译为Guanzhong Folk Art Museum;周公庙,应译为Zhougong Temple。现在中国地名罗马化的国际标准是汉语拼音方案(国标地名标志)。据此,中国地名一律以普通话为准进行拼写。但应注意,约定俗成或已被大众广为接受的拼法或者少数民族的地名或人名应当遵从“名从主人”原则(林艳丽,2008:223)。如蒋介石要写成Chiang Kaishek,乌鲁木齐要写成Urumqi。
 (3)与(4)中无论是史实还是传说,都蕴含着深厚的文化背景,这部分专名如若采用音译将丧失其传递文化、吸引游客的主要功能,因此最好采用意译。既以历史典故为景为名,则必须充分体现其文化特色,否则有违设景初衷(邹先道,杨红梅,2010: 65)。同时在语言维上遵从名称的简短原则,在尽量有限的字数内传达出文化内涵。例如,兵谏亭,应译为Remonstration Pavillion;试剑石,应译为Sword Tester。
 (5)与(6)中表景点功能用途、地文特征或者地方特产的,可以让游客一目了然,在选择旅游目的地时对游客有提供便利,容易吸引更多潜在的有意向的游客,因此最好采用直译。例如,藏经阁,应译为Sutra Depository Tower;省心楼,应译为Retrospection Tower。
 除此之外,景点名称结构对翻译策略选择也有影响。根据本文2.2部分对景点名称的结构分析,共分为专名+通名,专名+属性名+通名,(专名+通名)+通名,(专名+通名)+属性名+通名四种。其中,后两种中的第一部分由专名与通名一起又构成了新的专名,使得原本通名部分也转化为专名的一部分,这使得翻译这一部分时,没有标准的情况下不同的译者将选择不同的翻译策略。以红石峡为例,它属于第一种结构,也就是专名+通名:红石+峡,而红石名称来源于当地的地文特征,应当意译为Red Stone,峡译作gorge,所以全称应当译为Red Stone Gorge;但是,第三、四种结构成立时,情况就发生了变化,例如红石峡风景区,属于(专名+通名)+属性名+通名,红石峡整体变成了专名,属于地名,应当音译为Hongshixia,全称应译为Hongshixia Gorge Scenic Area。同一个事物却有了不同的译名,将会引起游客的误解从而造成不便和困扰。出现这种矛盾后,在环境允许的情况下(考虑到作为名称的限制,如名称出现的环境,在宣传册或者景点附近),英文译名最好采用音译名+意译名的“双轨制”。音译名按照语义结构和语音节奏分为两部分,意译名附于后面。这样既体现了“名从主人”的原则,又起到传播中国语言文化,帮助外国游客理解的作用(刘彦奎 2009:7)。那么此例应译为Hongshixia Scenic Area (Red Stone Gorge)。
 5 结语
 旅游景点名称兼有旅游特色与专有名词特征,翻译看似只有寥寥数词,但过程却纷繁复杂,实属不易。从适应选择论的角度来看,译者应当提高主体性,分析研究原文的翻译生态环境,从而相应在旅游的层面上,在语言维(作为专有名词的特征与限制)、文化维(历史地理等旅游文化背景)、交际维(考虑游客心理与需求)等多维角度立体思考,选择最适应的策略,产出整合适应选择度最高的译文版本。正如胡庚申教授(2006: 52)所言,翻译的确是一种复杂的适应/选择活动,是一个“复杂化的机制”,而译者在翻译过程中的选择性适应和适应性选择无论如何努力都不能算过分。 
参考文献:
 [1]DB11/T 334.0—2006《北京公共场所双语标识英文译法地方标准》
 [2]GB 17733—2008《中华人民共和国国家标准——地名标志》
 [3]Verschueren, J. (2000). Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
 [4]范海遐,何建敏.顺应论视角下的英语导游词创作[J].淮南职业技术学院学报2008, (4):36-39.
[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
 [6]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学, 2006, (3):49-52.
 [7]胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教学,2004,(4):40-44.
 [8]林艳丽. 关于旅游城市景点与道路的名称翻译的几点思考[J]科技创新导报, 2008,(22):223-.
 [9]刘彦奎.“信达雅”——避暑山庄康乾七十二景名称英译[J].承德民族师专学报, 2009, (8):6-8.
 [10]李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学, 2005, (6):95-96.
 [11]孙益春.浅谈西湖景点名称的翻译[J].中国科技信息, 2008, (11):297-298.
 [12]王育平,吴志杰.超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商榷[J].外国语文, 2009, (4):135-138.
[13]徐剑.公共场所中文名称的结构与译名的规范[J].中国翻译, 2006(1): 71-74.
 [14]杨司桂,冉隆森.从顺应论看遵义地区的旅游翻译[J].遵义师范学院学报, 2007, (10):54-60.
[15]邹先道.几类旅游景点译名的确定[J].汉中师范学院学报, 1998, (4): 34-36.
[16]邹先道,杨红梅.历史典故场景类景点名称英译研究[J].陕西理工学院学报(社会科学版), 2010, (2): 65-69.
Abstract: as China’s tourism industry in the international market continues to expand, attractions related texts translation becomes more and more necessary. As the tourism product business card of the translation of the names of scenic spots in the product

图片内容