浅谈WTO法律中长句的特点

来源:岁月联盟 作者:杨剑梅 时间:2014-08-21
 “Customs Territory”
         该词语原被理解和翻译为“关税领土”,而应该理解和翻译为“关税区”众所周知,WTO是一个全球性经济贸易组织,其成员国(members)可以是国家或单独关税区(a few members are officially “customs  territories”,and  not  necessarily countries in the usual sense of the word),如我国的香港、澳门和台湾等地区都是WTO的单独关税区成员。
        “Multilateral Trade Agreement”和“ Plurilateral Trade Agreement”
        有的人把这两个短语均理解和翻译为“多边贸易协议”,这是欠准确的。严格的讲multilateral和plurilateral并非同义词,multilateral起源于拉丁文的multus,意为“多”;而plurilateral来源于拉T文的plures,意为“几个”。因而,"Multilaterl; Trade Agreement”应理解和翻译为“多边贸易杖议”,指WTO成员方签署的贸易协议;fTr"Plurilateral Trade Agreement”则应理解和翻许为“次(小)多边贸易协议”较为妥当,指由一部分成员方签署的协议。
         我国著名世贸专家赵维田指出:“所谁Plurilateral Trade Agreement指并非 W TO全部
成员都参加的“小多边”协议。在东京回合谈判中,除了multilateral的GATT总协定外,有一些协议仅仅是由一部分成员方签署的,所以这些协议被科为“Plurilateral Trade Agreement”世界贸易组织也沿用了这一用法。
        其实,WTO英语法律文本中有很多这样的特殊意义的次,在此不能一一列举,想要彻底掌握这些短语和词汇的特定意思,需要平时的广泛阅读和积累。
        2.4 长句中常有法律,合同或经贸术语
        W TO条款中使用了不少法律术语和套语,如: Each party shall …under paragraph… ( 各缔约方应根据……);in whole or in part(全部或部分);subject to the requirements of paragraph 3(遵守第3款的要求); On written request of an exporting Party根据出口方的书面请求); may be based upon an agreement or arrangement with the country concerned(可依据与有关国家的协定或安排)。For purposes of this paragraph(就本款而言); Except as provided in paragraph 5, each Party shall provide that(除第5段中所述内容外,各缔约方应) . Except as otherwise provided in this Agreement(除本协定另有规定外)。这些法律术语和套语的频繁使用,使得WTO英文法律文本读起来颇为难懂,增加了理解的难度。因此,要准确理解WTO英文法律文本,就必须了解和熟悉这些术语。
        3  结论
        综上所述,我们可以看出WTO英文法律长句不仅具有一般法律长句的特征,同时又具有一些自身的句法特点,了解和熟悉WTO英文法律长句的这些显著特点,有助于我们准确理解和掌握WTO法律条文,更好地履行W TO赋予我们的权利和义务,同时也可为WTO英文法律的汉译提供一些参考。 
参考文献:
[1] 夏康明 WTO英文法律文本的文体特征[J],佛山科学技术学院学报(社会科学版)2005,23(1)33-37      
[2] 郭明静 法律英语长句特点及其汉译 [J] 江苏警官学院学报2008,23(4)190-193
[3] 刘期安 法律英语的长句翻译 [J] 大连海事大学学报(社会科学版) 2007,6(4)119-122
[4] 北美自由贸易协定

图片内容