融翻译教学于大学英语教学中

来源:岁月联盟 作者:佚名 时间:2010-10-06

摘要: 本文针对教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,加强翻译教学的策略。
关键词: 翻译教学;英语教学;现状;策略
一、引言
随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求我们的学生在外语的交际应用能力方面需要大幅度的提高,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,融翻译教学与英语教学之中无疑是一种切实可行的方法。
二、翻译教学现状及翻译的作用
由于长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占有一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。 即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。
然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生英语没学到位,而且母语也受到了影响。从而导致学生翻译时往往出现文理不通,思维混乱的现象。
狭义上讲,翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确地理解原文才能准确地表达出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解能力、写作能力,巩固所学知识,提高英语水平,而且有助于提高学生的汉语表达能力,可谓是一箭双雕,英语、母语双提高。
三、加强翻译教学的策略
(一) 理论与实践相结合
翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高。有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。
(二) 翻译训练与阅读理解相结合
由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先让学生翻译此句,许多学生由于句中的who、when 而搞不清各动词所表达的动作次序,结果译成:“她记不起当她五岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。

(三) 加强学法指导, 加大课后练习的力度
随着教学改革的不断深入,素质的全面实施和推进,开展素质教育,学会学习已成为我们研究和关注的焦点。社会技术迅猛,社会已进入信息时代,知识更新加快,这就要求人们不断学习,不断更新知识。我们应充分重视“授人以鱼, 仅供一饭之需;教人以渔,则终身受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代, 任何教育都不可能将所有人类知识传授给学习者,教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。
课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的。教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识,以提高课堂学习效率。但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。
(四) 注意文化差异
翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。
语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。正如美国语言学家Edward Sapir 所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷遇,因为在英语中white elephant 是指“不实惠,无用的而常指保管昂贵的东西”。由此可见文化差异在翻译中的重要性。又如:He is the black sheep of the family.有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep 是指“害群之马,败家子”。此句应译为:“他是家里的败家子。”再如:英语“You are a lucky dog. ”意为“你是一个幸运儿。”而在汉语中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”等。父母望子成龙、望女成凤,得知孩子考不及格会说:“你再考不及格,我打断你的腿。”若译成:If you should fail again, I would break your leg.在西方人眼里过于暴力了。不妨译成:If you should fail again, I would teach youa lesson.更贴切、恰当,不易造成误解。
可见,只有掌握一定的翻译理论和技巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来, 注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。

[1]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J] .外语与翻译.2001(2)
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M] .北京:中国对外翻译出版公司.1998
[3]张培基.英汉翻译教程[M] .上海:上海外语教育出版社.1997
[4]魏令查.翻译理论与翻译教学[J] .外语教学.2001(3)
[5]刘宓庆.文体与翻译[M] .北京:中国对外翻译出版公司.1998
[6]连淑能.英汉对比研究[M] .北京:高等教育出版社.2002
[7]谭载喜.新编奈达论翻译[Z] .北京:中国对外翻译出版公司.1999

图片内容