WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:经络部分

来源:岁月联盟 作者:李照国 时间:2010-07-12

【关键词】  语言学; 术语; 翻译; ; 中医名词; 经络

  Keywords: linguistics; terminology; translation; English; terms, traditional Chinese medicine; meridians and collaterals

  在中医名词术语的英语翻译中,与经络学说相关的术语,其翻译一般都比较统一。在中医药的对外交流中,针灸是率先走出国门并为西方世界所接受的中医疗法。其传入西方的远远早于中医药学的其他领域。正因为如此,其用语的英语翻译在国际上相对比较一致。在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[1]中共收录了有关经络学说的术语43条。“世界中医药学会联合会”(以下简称“世中联”)《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]中则收录了87条。下面试根据WHO的标准并结合“世中联”的方案,对这些术语的翻译问题加以简要的比较分析。
   
  经络meridian and collateral
   
  经络学说meridian and collateral theory
   
  传统上“经脉”译为channel或meridian,“络脉”译作collateral。当然还有其他一些译法,例如德国慕尼黑大学东方医史研究所Paul U. Unschuld教授将“经脉”译作conduits,将“络脉”译为network?vessels。不过这些译法都仅仅是个人的实践,不代表中医翻译的大趋势。
   
  在WHO 西太区1991年颁布的针灸经穴名称国际标准化方案[3]中,“经脉”译作meridian,但事实上meridian 和channel这两种译法都很流行。从规范化的发展来看,我们似应逐步终止使用channel而改用meridian。但从实际运用情况来看,这两种译法并驾齐驱,很难说孰优孰劣。因此从长远的发展来看,这两个译语很可能成为“经脉”的两个并行的对应语。
   
  “络脉”译作collateral,一般比较统一。亦曾见过有人译作branch channel等,但均属个别现象。当人们将“经络”作为一个概念使用时,多以meridian统而谓之,只有特别强调“络脉”的情况下才使用collateral。
   
  经脉meridian vessel
   
  在《汉英中医辞典》中,“经脉”译作channel,而“经络”则译作meridian。显然,作者试图将“经脉”和“经络”加以区分。这种区分有无道理呢?这是一个不太好回答的问题。
   
  著名针灸学家李鼎教授主编的高等医药院校统编教材《经络学》[4]开篇指出,脉的本义是血管。而“经”和“络”的概念出现得较晚,是对“脉”的进一步分析,并按“脉”之大小、深浅的差异分别称作“经脉”、“络脉”和“孙脉”。之后,“经脉”和“络脉”又简称为“经络”,并按气血虚实和阴阳部位将其分为“虚经”、“盛经”、“阴经”、“阳经”、“阴络”、“阳络”、“大络”、“浮络”等。这许多名词的出现,主要是为了分析各种各样的气血运行通道。而最为具体而直观的通道就是血管,也就是“脉”。但古人由此而扩展出许多概念,实际上已大大超出了“脉”的应用范围。
   
  从李鼎教授的分析可以看出,“经”和“脉”其实早已“水乳交融”,难分彼此了。从而使我们在翻译“经”和“脉”时感到棘手不已,不知如何布局方妥。特别是当“经”和“脉”合而为一时,则更不知如何释义。在“世中联”的标准中,“经脉”即直接译作meridian或channel,“脉”的意味似乎被淡化掉了。而在WHO的标准中,“经脉”则译作meridian vessel,初看起来似乎有“多此一举”之感,但仔细琢磨,竟颇有几分道理!
   
  手三阴经three yin meridians of the hand
   
  手三阳经three yang meridians of the hand
   
  足三阳经three yang meridians of the foot
   
  足三阴经three yin meridians of the foot
   
  手与足的三阴经和三阳经的英语翻译,国内外的译法大致与WHO的做法相同,差异只在meridian和channel的选用之间。
   
  十四经;十四经脉fourteen meridians
   
  十二经;十二正经;十二经脉twelve meridians
   
  “十四经”、“十二经”又称“十四正经”、“十二正经”,所以经常译作fourteen regular meridians/channels和twelve regular merdians/channels。
   
  手太阴肺经lung meridian (LU)
   
  手阳明大肠经large intestine meridian (LI)
   
  足阳明胃经stomach meridian (ST)
   
  足太阴脾经spleen meridian (SP)
   
  手少阴心经heart meridian (HT)
   
  手太阳小肠经small intestine meridian (SI)
   
  足太阳膀胱经bladder meridian (BL)
   
  足少阴肾经kidney meridian (KI)
   
  手厥阴心包经pericardium meridian (PC)
   
  手少阳三焦经triple energizer meridian (TE)
   
  足少阳胆经gallbladder meridian(GB)
   
  足厥阴肝经liver meridian (LR)
   
  十二经的英语名称曾由有关的脏器名称+经脉名称+of+手或足+阴阳构成,如“手太阴肺经”译为the lung meridian of hand?taiyin。以后逐步作了简化,将经脉名称中的手足和阴阳部分略去,只保留脏器和经脉名称。特别在一般交流中,这种简洁化的翻译方法使用得十分普遍。上面所罗列的这些经脉英文名称,就是简化的结果。各经脉的代码也经历了一些发展变化,如在1982年的代码中,肺经为L,胃经为S,心经为H,膀胱经为B,肾经为K,心包经为P,胆经为G,肝经为Liv。1989年WHO对经穴代码做了进一步调整,均采用二字母制,这样肺经改为LU,胃经改为ST,心经改为HT,膀胱经改为BL,肾经改为KI,心包经改为PC,胆经改为GB,肝经改为LR。
   
  在“世中联”的标准中,十二经的英文名称基本沿用了脏器名称+经脉名称+of+手或足+阴阳这样一种传统的构成方式,惟一不同的是将三阴三阳的传统音译形式改为音义结合的greater yin, lesser yin, reverting yin, greater yang, lesser yang, yang brightness。

  正经main meridian
   
  “正经”的常见译法是regular meridian,这是与“奇经”相对而言的。但若从主从的关系来考虑,将“正经”译作main meridian也是可以的。
   
  奇经extra meridian
   
  “奇经”是“奇经八脉”的简称,一般译作extra meridian。但这里的meridian最好用复数,因为“奇经”有八条之多。
   
  奇经八脉eight extra meridians
   
  督脉governor vessel (GV)
   
  任脉conception vessel (CV)
   
  冲脉thoroughfare vessel (TV)
   
  带脉belt vessel (BV)
   
  阴跷脉yin heel vessel (Yin HV)
   
  阳跷脉yang heel vessel (Yang HV)
   
  阴维脉yin link vessel (Yin LV)
   
  阳维脉yang link vessel (Yang LV)
   
  “奇经八脉”包括督脉、任脉、冲脉、带脉、阴跷脉、阳跷脉、阴维脉、阳维脉,常译作eight extra meridians。按照WHO 1991年颁布的针灸经穴国际标准化方案[3],“奇经八脉”之“脉”应译为vessel,而不是meridian或channel。这一做法一直存有争议,因为“奇经八脉”虽称为“脉”,其实还是“经”。“世中联”的标准沿用了WHO的做法,只是增加了其他六脉的代码,冲脉为TV,带脉为BV,阴跷脉为Yin HV,阳跷脉为Yang HV,阴维脉为Yin LV,阳维脉为Yang LV。
  
  十二经别twelve meridian divergences
   
  经别meridian divergence
   
  十二经筋twelve meridian sinews
   
  经筋meridian sinew
   
  十二皮部twelve cutaneous regions
   
  皮部cutaneous region
   
  络脉collateral vessel
   
  十五络脉fifteen collateral vessels
   
  每条正经皆有一个络脉,此外脾经尚有一个大络,总共为十五络脉(a collective term referring to the main collaterals derived from the fourteen meridians and together with the great collateral of the spleen, fifteen in all),一般译作fifteen collaterals即可,似不必一定加上vessel。
   
  脾之大络great collateral vessel of the spleen
   
  “脾之大络”起于大包穴(SP 21),散于胸胁(the major collateral of the spleen emerges from the Dabao point and spreads over the thoracic and hypochondriac regions),有时也译作the major spleen collateral。
   
  孙络tertiary collateral vessel
   
  “孙络”指经脉的细小分支(small branches of the collateral/network),所以也译作minute collaterals或fine collaterals,国外还有的直接译作grandchild collateral vessel。WHO和“世中联”标准中的tertiary collateral vessel,是从分级的角度对其进行翻译的,因为tertiary是第三级的意思。这样处理似乎也有一定的道理。
  
  浮络superficial collateral vessel
   
  “浮络”指浮现于体表的络脉(collateral/network vessels in the superficial layers of the body),直接译作superficial collateral即可,vessel似可略去不用。
   
  以上概要地比较分析了WHO与“世中联”标准中有关经络术语的翻译问题。二者有同有异,各有千秋,基本反映了目前有关针灸经络用语翻译的趋势。

【】
    1 World Health Organization Western Pacific Region. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. 2007.

  2 Li ZJ. International standard Chinese?English basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People's Medical Publishing House. 2008. Chinese.

  李振吉. 中医基本名词术语中英对照国际标准. 北京: 人民卫生出版社. 2008.

  3 World Health Organization Regional Office for the Western Pacific. Standard acupuncture nomenclature. 1991.

  4 Li D, Xiao SQ. Meridians and collatserals. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers. 1984. Chinese.