融翻译教学于英语教学中

来源:岁月联盟 作者:未知 时间:2010-10-06

摘要: 本文针对教学中忽视翻译
能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现
状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要
性,提出融翻译教学于英语教学中,把二
者有机地结合起来,通过反复实践培养学
生的翻译技能,加强翻译教学的策略。
关键词: 翻译教学;英语教学;现状;
策略
一、引言
随着对外交流的日益频繁,国际化程
度的不断提高,社会对外语人才的需
求日益突出,对外语交流能力提出了更高
的要求,这就要求我们的学生在外语的交
际应用能力方面需要大幅度的提高,翻译
能力无疑是交际应用能力的重要体现。然
而,长期以来,在英语教学中翻译一直未
能得到足够的重视。由于目前现有的几套
高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知
识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上
不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻
译能力较差。在我们还没有条件开设专门
的翻译课程的情况下,融翻译教学与英语
教学之中无疑是一种切实可行的方法。
二、翻译教学现状及翻译的作用
由于长期以来翻译教学一直受到“冷
遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能
中未能占有一席之地。加上英语课时有
限,不可能单独开设翻译课。许多教师只
重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生
翻译能力的培养。 即使有些教师顾及了
“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成
学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符
合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知
所云;汉译英时又“汉化”,造就式的
英语。导致许多学生走向工作岗位后无法
胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。
另外,在英语教学中由于一些人对母
语的排斥,强调采用全英语教学,这种教
学方法在一定程度上给学生营造了学习英
语的语言环境,训练了学生的听说能力。
然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重
视,不仅使学生英语没学到位,而且母语
也受到了影响。从而导致学生翻译时往往
出现文理不通,思维混乱的现象。
狭义上讲,翻译是一种语言活动,是
把一种语言表达的内容忠实地用另一种语
言表达出来。在翻译过程中包括理解和表
达两个方面。准确地理解原文是翻译的前
提,只有正确地理解原文才能准确地表达
出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解
能力、写作能力,巩固所学知识,提高英语
水平,而且有助于提高学生的汉语表达能
力,可谓是一箭双雕,英语、母语双提高。
三、加强翻译教学的策略
( 一) 理论与实践相结合
翻译具有较强的实践性,我们应立足
于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译
效率。在英语教学中,恰当地运用母语进
行翻译有助于促进英语教学。教学实践证
明,通过翻译训练使学生听、说、读、写
等综合运用能力得到提高。有利于巩固和
加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高
写作水平及汉英两种语言的运用能力。对
于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语
的影响而用英语思维是不现实的。他们写
英语作文时往往先用汉语构思,然后再译
成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译
能力。
( 二) 翻译训练与阅读理解相结合
由于英语课时有限,不可能系统介绍
翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与
阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑
选课文中的一些具有代表性的句子让学生
练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和
讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、
雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,
并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍
直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词
类转移译法、增词法、重复法、省略法等
等。例如:She didn’t remember his
mother who died when she was five years
o l d . 先让学生翻译此句,许多学生由于句
中的w h o 、w h e n 而搞不清各动词所表达
的动作次序,结果译成:“她记不起当她五
岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时
间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁
就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目
了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲
授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译
训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读
理解能力和写作能力。

( 三) 加强学法指导, 加大课后练
习的力度
随着教学改革的不断深入,素质
的全面实施和推进,开展素质教育,学会
学习已成为我们研究和关注的焦点。
社会技术迅猛,社会已进入信息
时代,知识更新加快,这就要求人们不断
学习,不断更新知识。我们应充分重视“授
人以鱼, 仅供一饭之需;教人以渔,则终身
受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代, 任
何教育都不可能将所有人类知识传授给学
习者,教育的任务必然要由使学生学到知
识转成培养学生的学习能力。
课堂上的时间有限,教师要完成教学
计划,使每个学生都得到充分的训练是根
本不可能的。教师不仅是知识的传授者,
而且是学习活动的设计者、组织者和引导
者。因此,教师要引导学生自主学习,充
分发挥主观能动性,积极配合老师,最大
限度汲取知识,以提高课堂学习效率。但
是,老师在课堂上教授的知识不可能被学
生全部理解,需要学生在课余时间有一个
自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,
掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下
翻译作业,将学生分成小组,合作完成任
务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较
和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提
高欣赏鉴别能力。
( 四) 注意文化差异
翻译是将一种文化环境里产生的作品
移植到另一种文化环境里,是跨文化的传
播活动,翻译离不开文化。只有了解中英
之间的文化差异,才能更好地表达原作的
思想。然而,有些人将翻译理解为是两种
语言的简单转换过程,就是母语与的
互译,忽视了语言形式后的文化差异、语
境等问题。
语言是文化的载体,又是文化的重要
组成部分。正如美国语言学家E d w a r d
Sapir 所说:“语言不能脱离文化而存在,不
能脱离社会继承下来的各种做法和信念,
这些做法和信念的总体决定了我们生活的
性质。”由于各国、各民族的生态环境、社
会制度、背景、语言习惯、风土人情
和思想观念的不同,从而形成了各自独特
的文化特性,同一个词在不同的国家、民
族也就是在不同的社会背景下具有不同的
含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷
遇,因为在英语中white elephant 是指“不
实惠,无用的而常指保管昂贵的东西”。由
此可见文化差异在翻译中的重要性。又
如:He is the black sheep of the family.
有的学生不假思索地译成:“他是家中的
黑羊。”英语中black sheep 是指“害群之
马,败家子”。此句应译为:“他是家里的
败家子。”再如:英语“You are a lucky
dog. ”意为“你是一个幸运儿。”而在汉语
中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼
心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗
嘴吐不出象牙”等。父母望子成龙、望
女成凤,得知孩子考不及格会说:“你再考
不及格,我打断你的腿。”若译成:If you
should fail again, I would break your leg.
在西方人眼里过于暴力了。不妨译成:I f
you should fail again, I would teach you
a lesson.更贴切、恰当,不易造成误解。
可见,只有掌握一定的翻译理论和技
巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能
力。我们要将翻译教学与英语教学有机地
结合起来, 注意向学生传授基本翻译理
论、方法和技巧,通过反复实践培养学生
的翻译技能和综合运用能力,提高教学质
量。我们应着眼于社会长远发展的需求,
培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有
效地提高学生的英语水平和运用语言、驾
驭语言的能力。

[1]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J] .
外语与翻译.2001(2)
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M] .北京:中国对
外翻译出版公司.1998
[3]张培基.英汉翻译教程[M] .上海:上海外语
教育出版社.1997
[4]魏令查.翻译理论与翻译教学[J] .外语教学.
2001(3)
[5]刘宓庆.文体与翻译[M] .北京:中国对外翻
译出版公司.1998
[6]连淑能.英汉对比研究[M] .北京:高等教育
出版社.2002
[7]谭载喜.新编奈达论翻译[Z] .北京:中国对
外翻译出版公司.1999

图片内容