科技英语的语言特点及文体翻译

来源:岁月联盟 作者:未知 时间:2010-10-06

摘要: 随着技术的飞速,
全球一体化逐步深入,科技将越
来越引起科学界和语言界的高度重视和关
注。科技英语越来越表现出其独特性,已
成为一门独立的文体。本文从科技英语的
语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻
译技巧和方法。
关键词: 科技英语;语言特点;翻译
在科技英语中,科技词汇包括纯
科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达
6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技
术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深
入,科技英语将越来越引起科学界和语言
界的高度重视和关注。著名科学家钱三强
早就指出:“科技英语在许多国家已经成
为现代英语的一个专门的新领域。”现在
世界上许多国家设立了科技英语研究中
心,大学里也设立科技英语专业或科技英
语系,专门从事科技英语语言的研究、教
学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴
未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻
译机构在各大中城市、高等院校如雨后春
笋。这充分说明我国科技的快速发展,经
济的良性循环以及对世界、经济、科
技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英
语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语
法构成。但随着其运用范围扩大,科技领
域的进一步规范,科技英语越来越表现出
其独特性,已成为一门独立的文体,并逐
步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点
科技英语的特点表现在词汇、句法和
修辞三个方面。
( 一) 词汇方面
科技词汇在科技英语里大量使用,主
要包括以下几类:
1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专
业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide
(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位
素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业
的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精
确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的
文献, 就要了解该领域的专门词汇和术
语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经
常使用的那些词汇,数量较大。这类词的
使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也
高, 但在不同的专业里有较为稳定的词
义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为
“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功
率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次
方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰
富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。
3 .派生词汇,指通过合成、转化和派
生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科
技英语文献中占有很大的比重。例如,由
前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构
成的词条在科技英语中就有二干多条;以
表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、
性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-
e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英
语文献中俯拾即是。
此外,缩写词也是科技英语词汇的重
要组成部分,具有经济、简便的优点。
( 二) 句法方面
1 .被动语态。翻开任何一页科技文
献,都可找到一定数量的被动语态,这正
是科技英语的显著特征的表现:客观、真
实,拒绝主观和臆断。
2 .非谓语动词结构。在科技英语中使
用非谓语动词结构可以更好、更准确地描
述各个事物之间的关系,事物的位置和状
态的变化。
3 .名词化结构。用名词词组或短语
( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修
饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词
化结构。这一结构在科技英语中大量使
用,主要因为它有简洁、确切、严密、客
观、信息量大等特点。
4 .长句。根据上海大学l 0 7 万词
的机语料统计,科技英语句的平均长
度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的
短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3
%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长
句用来描写复杂多变的客观世界。
( 三) 修辞方面
1 .句型和时态的使用。科技英语文体
用来客观陈述事实和问题,描写过程和状
态,说明特性和功能,所论情理多为一般
性、频繁性和特征性。因此,在这样的文
体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要
以一般时为主,如一般现在时、过去时和
将来时等。
2 .语气的使用。科技作者在说明事
理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常
常涉及各种前提、条件和场合。为了避免
武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的
角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;
另一方面,有不少作者为了表示自己的谦
逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚
拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操
作规程、作业指导、注意事项等科技文章
中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告
和命令用户或操作者的行动,以达到基本
目的。
4 .其他特点。由于科技文章本身的客
观性、信息性,所以在句子结构和其他语
言特点上就表现出一些明显的特点如分隔
结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。
科技英语是用来传递客观真理、客观
事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表
达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以
上语言特点是应科技英语本身的要求而形
成的。
二、科技文体的翻译
在英语学习的基础阶段,学生接触了
一些英语翻译的练习,但大部分为文学方
面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他
们工作时接触的大多都是科技方面的文
献,且科技文体有其独特性。如不系统学
习,将直接影响翻译效果。
( 一) 科技术语和专有词汇的翻译
一般来说,可采用以下几种方法:
(1 )意译法
意译法就是根据原词的实际含义译成
对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科
技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记
的优点。例如:guided missile 导弹; automobile
汽车;software 软件;barometer 气
压计;input 输入;hard-wired modem 硬
线调制解调器;insulation resistance test 绝
缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来
翻译的。

(2 )音译法
音译法就是按原词的发音译成相
对应的汉语。这种译法适用于计量单位名
称、人名、地名、公司名、首字母缩略语
以及一些还未完全了解的新术语。如:
gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;
Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin
富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)
艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);
TOEFL(test of English as a foreign
language) 托福(作为一门外语的英语测
试)等,这种方法是不得已而为之,无法
揭示词汇的真正意义。随着新术语的认
识,对不少词已用意译来代替,如:engine
(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;
microphone(麦克风)话筒等。
(3 )半音半意法
这是音译与意译的结合。
如:Einstein equation 爱因斯坦方程;
Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card
卡片等。
( 二) 句子的翻译
科技英语是用来陈述界、科技界
所发生或出现的事情,描述其、特点、
过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、
结构严谨,这样才能更好地记录自然界和
科技界的动态。用来记录的语言当然不会
很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很
难表达这些领域的内容或现象。这样的句
子也是难句,给读者和译者带来不少的麻
烦。从句法的角度来分析,造成长句难的
主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从
而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔
很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结
构;然后根据句子特点采取不同的手段,
如分译法、顺序法或变序法等。
例如:These things are notorious; Sir
William Scott, in his speech of 1802, in
favor of the non-residence of the Clergy,
expressly said, that they and their families
ought to appear at Watering places,
and that this was amongst the means of
making them respected by their flocks!
这句话的语法结构复杂,要注意两个
and 连接的分句的语法功能。第一个and 连
接的与主句并列,第二个连接的则是s a i d
带的两个宾语从句。
译文为:这等丑事,尽人皆知。然
而威廉·司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白
主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉
游览,据说这样反而能得到他的教区子民
的尊敬云云。
再如:The reason why air makes fire
burn more intensely was learned only about
two hundred years ago, when several
scientists finally proved that oxygen, one
of the gases air contains, can combine
with certain other elements li)ke carbon to release much
heat.
参考译文:空气为什么能使火燃烧得
更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其原因。
当时某些家终于证明,空气中有一种
气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)
化合,从而释放出大量的热。
( 三) 被动语态的翻译
英语中,尤其在科技英语文体中,被
动语态使用范围很广。这种语态能更客
观、准确地描述事物的和变化。在汉
语中,被动语态的使用范围有限,更多使
用主动语态。在英译汉时,一般说来,大
部分英语被动语态要译成汉语主动句、无
主句、判断句,有时也译成被动语态,尤
其是原文表示强调时。
如:A detailed examination was made
of energy partition in an impacted solid
propellant.
参考译文为:对于固体推进剂受撞击
后的内部能量分布情况,已经进行了详尽
的研究。
( 四) 数词的翻译
在科技中, 数词的使用十分频
繁,表达方法多种多样,还有英、美表达
上的差异,这些给翻译带来不少的困难。
在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪
设想。因此,要掌握如何翻译倍数、倍数
的增加、倍数的减少等数词,还要了解英
国和美国英语在这方面不同的表达方式。
如:(1)On the moon you could lift weights
which are six times heavier than the
heaviest weight you can lift on the earth.
( 一个人在月球上所能举起的重物要比他
在地球上所能举起的最重的物体重5 倍。)
(2)When the voltage is stepped-up by
10 times,the strength of the current is
stepped-down by 10 times,so that the
power remains the same.(当电压升高到l
0 倍时,电流强度则降低到1 / 10,因此功
率保持不变。)
总之,在翻译科技文体的文章时,要
根据科技英语的语言特点,确保译文忠实
于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础
知识和一定的翻译理论知识, 拓宽知识
面,养成严谨的工作态度,这样才能较准
确地译好科技文体。
参考文献:
[1]王泉水. 科技英语翻译技巧:天津:天津
科技出版社,1991
[2]方梦之. 英语汉译实践与技巧:天津:天
津科技翻译出版公司,1 9 9 4
[3]刘宓庆. 文体与翻译: 北京:对外翻
译出版公司,1998
[4]穆 雷. 中国翻译教学研究:上海:上海
外语出版社,1999
[5][7]中国科技翻译. 北京:中国科学院科技
翻译工作者协会主办

 

图片内容