论英汉文化差异与翻译

来源:岁月联盟 作者:曹晓磊 时间:2010-10-06
  摘 要:从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。?
  关键词:文化差异;翻译?
  
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。?
  
  1 地理环境的差异与翻译?
  
  从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风送暖”、“ 西风凛冽” 之辞。与此相反,在英国,east wind 是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。英国西临大西洋,在春天,凉爽惬意,西风从海上徐徐吹来,带来万物复苏,恰似我国的东风使春回大地,万物复苏。从这一点上,可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。此外,由于英国是一个岛国, 上航海业一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措)等等。?
  
  2 英汉思维的差异与翻译?
  
  著名翻译家傅雷曾经说过:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”在上,汉民族主张“天人合一”、“ 物我交融”、“ 和谐”、“ 悟性”, 对事物不讲究分析, 重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。例如:?
  January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai, premier of the State Council of P. R. C, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Central Committee of C. P. C.?
  中国共产党中央委员会委员, 中国共产党中央局委员, 中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员, 中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976 年1 月8 日不幸逝世。?
  
  3 宗教信仰的差异与翻译?
  
  众所周知,西方人多信仰基督教,认为上帝创造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中国人心目中,只有主宰一切的“老天爷”,上帝和老天爷的含义并不相同。在我国的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“ 阎王”, 有神话中的“ 龙王”, 而这些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龙”的含义,在英语中,dragon是一种长有翅膀、身上长鳞、有爪子的能够喷火没有地位的爬行动物,它常常跟邪恶联系在一起,在西方人心目中是凶恶而丑陋的象征。而在汉语中,“龙”对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。“龙”自古以来就是“神圣、高贵、吉祥”,是我们民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被称为“真龙天子”,子孙被称作“龙子龙孙”, 还有“ 龙袍”、“ 龙床” 等词。我们中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成to hope that one's son will become an excellent person, 并没有出现dragon 这个词。汉语中的亚洲四小龙到了英语中则成了“four Asian tigers”。 在颜色方面,由于中国人信神,受佛教、道教影响,所以中国人大都崇黄尚红,轻黑忌白。中国人以红色为贵,传统婚礼上的红喜字、 红蜡烛、红盖头,不但给婚礼带来喜庆的气氛,而且希望婚后的日子会越过越红火。所以我们翻译汉语的“红”时要选择喜庆的词。比如:?
  开门红 get off to a good start?
  满堂红 success in every field?
  但是在西方,至今新人的婚礼一般都在教堂举行,新娘总是身披白色的婚纱,取其圣洁美好之意。葬礼也由牧师主持,参加者身着黑色的衣服或佩带黑纱,以示对逝者的哀悼,有悲哀、绝望、死亡之意。如:?
  a white day吉日?
  black sheep害群之马?
  此外,与宗教信仰有关的习语也大量出现在汉英语言中。佛教传入中国己有一千多年的历史, 人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切, 与此有关的习语很多, 如“借花献佛”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。在西方许多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教, 相关的习语有“God helps those who help themselves”. ( 上帝帮助自助的人) , 也有“Go to hell” (下地狱去) 这样的诅咒。?   4 文化象征的差异与翻译?
  
  同一客观事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的联想。比如在基督文化里,绵羊是驯服的象征;在文化里,老鼠是胆小懦弱的象征。中把bat 看成是邪恶的象征,因为它外观古怪丑陋,居住在阴暗的角落,而且还有吸人血的vampire bat,提起来就令人恐惧。因此,英语中有as crazy as a bat, as blind as a bat 等。然而,汉语中“蝙蝠”的形象与英语中完全不同:“ 蝠”与“ 福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。蝙蝠作为一个吉祥物,经常出现在民间的许多图案上。红蝙蝠的“红蝠”与“洪福”同音,因此更是象征着大吉大利。?
  另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义: “狐朋狗友”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等。而在西方英语国家, 狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其它语言的影响而含有贬义外, 大部分都没有贬义。在英语习语中常以狗形象来比喻人的行为。如“You are a lucky dog”. (你是个幸运儿) Every dog has his day.(凡人皆有得意日) 形容人“病得厉害”用“sick as a dog ”, “累极了”是“dog - tired”。与此相反, 中国人十分喜爱猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成份, 而在西方文化中, “猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。?
  
  5 特定文化的差异与翻译?
  
  政治直接或间接地影响着社会生活的方方面面。举例来说,meet one’s waterloo, Waterloo是比利时首都布塞尔城南13公里处的一个村庄。1815年6月18日由威灵顿指挥的英、德、荷、比等国联军六万八千人曾在此大败拿破伦军队, 导致拿破仑第二次流放。后来就用此指“ 惨遭失败”或“困难、棘手之事”。?
  综上所述,语言是社会的产物, 是人类和文化的结晶,也是传承文化的重要载体。对文化内涵的正确理解有助于确切的翻译。认识到中化中地理因素,思维因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差异,才能帮助理解中英文化内涵的差异。总之, 要想译文通顺、贴切, 必须要掌握丰富的英美文化知识, 这样译出的东西才能达到传神的完美标准, 才能忠实无误的传播原文化。?
  
  ?
  [1]?张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2004.?
  [2]?包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.?
  [3]?王佐良.翻译:思考与笔记[M].北京:外语教育与研究出版社,1989.`

图片内容