翻译教学中语篇连贯意识的培养
来源:岁月联盟
时间:2010-08-14
关键词:翻译教学;语篇;连贯意识
1 学生翻译中的问题
从事翻译教学已近十年,在教学实践中发现影响学生翻译质量或翻译的忠实和通顺的原因多种多样,比如对原文的理解方面就涉及到自身语言的功底,包括词汇量的多少、语法点的掌握、篇章行文的特点及原语语言的总体特点了解和把握等;此外还有文化空缺、世界知识的缺乏等。就表达这一层面,比如英译汉,问题主要是学生的汉语表达比较欠缺,可能是作为专业的学生对汉语的学习和提高不够重视。然而笔者认为最大的问题,无论对原文的理解还是译语的表达,在于学生缺乏语篇意识及上下文意识。换句话说便是对于语篇的认识,包括语篇的特点、构成、语篇和语境的关系等,没有一个清晰的概念。在这种情形下学生的译文大多行文不畅,逻辑混乱,甚至不知所云。
翻译教学中必须通过理论与实践相结合强化学生的语篇意识,采用不同的方式,从不同的侧面不断深化他们语篇理解中的上下文意识,从而首先达到理解的连贯,再取得表达的连贯。当然这不是一蹴而就的事,需要老师把语篇理解的连贯意识贯彻于教学的始终。首先要从理论的高度帮助学生了解有关语篇的一些概念以及影响语篇连贯的一些因素,只有认识提高了,才能在翻译实践中形成一种自觉意识。故而达到良好的教学效果。
2 有关语篇认知的一些因素
2.1连贯
Reinhart认为连贯由三个要素组成:连接、一致及关联。“连接”指在语义-语法层面上句子之间有形式上的联系,“一致”指句子所表达的命题前后不矛盾,即在同一状态下语篇中的命题根据常识都为真,“关联”指语境同语篇相关,语篇中句子之间相关,句子和语篇主题/话题相关。①由此可见,语篇是一个具有相对独立意义的语言单位,所包括的内容可以是口头的,也可以是书面的,而且超越语法结构,具有一定的连贯性和一致性。
2.2影响连贯解读的因素
2.2.1语篇连贯的识别和读者的先有知识。
2.2.2连贯的识别与语境意识。
3 译语中对源语语篇连贯的重构
3.1语言内部结构的调整与重构
以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。
译文是完成的语篇,在其语言形式上要保持连贯性。这就要求译者在进行语言转换时,既要忠实于原文的连贯结构,又必须考虑译文中重新构建的连贯结构是否能够得到译文读者的识别,从而获得连贯性的理解。译文的连贯重构是一个由词、句、段到篇章的构建过程,源语语篇是评判语篇连贯性的参照系,而译语语篇是翻译策略的最终落脚点。这样一个层次分明、由下至上的过程既是语言形式的转换过程,从本质上说也是思维的转换过程。译者的思路要经历一个从原文连贯结构到译入语连贯结构规范的转换,这种转换的前提是保证从读者的认知角度看,译文语篇是连贯的,是语义畅通的,不会让读者感到机械和死板,使语义呈现出滞凝和隔断的状态。强调语言的可接受性,也就是说,译文不能拘泥于原文中词语的表层意义和句子形态结构,而应从总体连贯和局部连贯的角度,理顺原文的语义关系和信息传递功能,才能译得通顺流畅,达到信、达、雅的标准。这需要译者在思维方式上进行调整或变通,对语言进行遣词造句的优化选择,实现原文的连贯功能。
译者在对译文作语言形式上的策略选择时,应对源语语篇作静态和动态的分析。所谓静态分析,即分析其源语语言形式的表层,如语篇内词句的表层意义,各句各段之间替代、省略、照应等衔接手段。进行动态的分析则是分析深层的语义和功能连接关系。语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇产生的语境信息、语篇使用者的语用知识和语用推理。译者应该利用推理机制,将表层意义与可能隐含的认知信息加以综合,再结合语境假设及语用分析,寻求它们之间的深层连贯结构,并在译文的连贯结构中具体表现出来。 3.2文化缺省的填补
翻译是跨文化的交际,思维方式的不同需要译者在语言形式上进行调整和变通,而文化差异的存在则要求译者对造成连贯失调的文化缺省(cultural default)给予补偿。但前提条件是译者有能力做到这一点。对于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的语篇,译者有责任采取恰当而有效的方式加以解决,使译文读者对语篇获得连贯性的理解。原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。
对于文化缺省的补偿,既可以用译入语文化去替换源语文化中造成缺省的那部分知识,即归化式翻译,也可以在保持译文的连贯性前提下采用异化翻译,比如可用文外加注或文内变通的办法建立语篇连贯,给译文读者不同的阅读体验。
语篇是人类繁富的言语活动的产物,又是人类复杂的认知活动的产物。一方面,体现人类认知活动的,受到人类认知差异的影响,同时又受制于交际场合和社会、文化等因素的制约和影响。因此,在跨文化交际中,要想成功地进行交流,必须考虑到语境因素对语篇连贯的综合影响。
语篇意识的建立或语篇的正确认知,无论对于语篇信息的整体把握与准确理解还是对翻译中语篇连贯的重构都至关重要。同时我们也注意到连贯的理解与重构还涉及到许多其它因素,比如译者的认知结构、语言知识、文化能力等。因而在翻译教学的各个环节中都应贯彻语篇意识,首先,在教学内容的选取上,应以段落篇章为主而不应以单个句子为主;其次在具体的教学程序上,老师要以引导启发学生自主思考、努力让他们通过自己的认真阅读和分析发现语篇的深层连贯,也可以组织一些小组活动如通过讨论共同完成一个段落或篇章的翻译;此外在测试环节上,增加旨在测试学生连贯意识的或能力的一些题型,如段落篇章中划线句中短语的理解与翻译、校改译文等。这些教学活动只是培养学生语篇意识的一个重要方面,基于语篇连贯的理解和重构与译者的知识结构密切相关,教师应鼓励引导学生自觉拓展知识面、提高语言文化能力,这是翻译中语篇连贯的解读和重构的根基。
注释
①张建理.连贯研究概览[J].外语教学与研究,1998(4):40-46.
[1]Beaugrande,R. de &W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. New York:Longman Group Ltd,1981.
[2]Hatim,Basil.Intercultural Communication:Tra
nslation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Exeter:University of Exeter Press,1997.
[3]Hatim,B & I.Mason. Discourse and the Translator[M].New York:Longman Group Ltd,1990.
[4]Leech,G. Princip les of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[5]Neubert,Albrecht,& Gregory M.Shreve. Tran
slation as Text[M]. Kent:The Kent State University Press,1992.
[6]Thomas, J. Pragmatics: Lecture Notes[C].Lancaster University,1991.
[7]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:对外翻译出版社,2001.
[8]王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1998(6) .
[9]张德禄.语篇连贯研究纵横谈[J].外国语,1999.(6):24-31.











