关于图式理论与阅读教学中的文化背景知识

来源:岁月联盟 作者:高卫东 时间:2010-08-16

  [摘要]图式理论为荚语阅读教学提供了新现念.但很多人从图式理论得出错误的认识.认为阅读障碍要来自于文化背景知识的缺乏.文章分析和反驳了这种错误认识.并就图式理论对英语阅读教学的启示提出自的看法.

  [论文关键词]图式.文化背景知识.阅读教学

  目前.外语界从国外引进新的阅读教学理念t提倡采用整体教学模式来进行外语阅读教学.这种以图示理论为基础的阅读教学模式是对传统阅读教学模式的一种否定.图式阅读教学理论认为.意义来自于文章内容与读者头脑中的图式的匹配.阅读时.映入读者眼睛的词、句会首先对读者产生刺激.激活他头脑中的图式系统.使他对文章下面的内容产生预期和猜测.在这种预期与猜测的引导下.他完成阅读的过程.不断对原来的猜测进行验证与修正.不仅如此.阅读的过程是对读者原有图式系统的进一步丰富.读者通过阅读不断扩大他的图式网络.反过来对他将来的阅读产生积极的影响.

  一、图示整体教学模式

  图示整体教学模式与传统的教学模式比较有两个特点.一是它强调的语篇的整体输入.而不是词、句的片段输入.二是它强调图式在阅读中的重要作用.关于语篇整体输入我们不需要说更多的.语言不是分离的词和句子.而是以语篇形式出现的一个整体.强调语篇整体输入在阅读教学中的重要性是不言而喻的.关于图式.从不同的角度可能出现不同的理解.一个最常见的理解就是把图式的重要性理謦成文化背景知识的重要性.认为图式整体教学模式就是强调在语言学习过程中对文化知识的学习.图式实际上就是人头脑中对外部世界的形象化记忆.人在生活实践中积累了大量的感性知识.它们以图式的形式储存在大脑中.一个个图式相互联系.构成一个图式网络.这实际上就可以被理解成人的文化背景知识系统。心的研究表明.文化背景知识在阅读过程中起着非常重要的作用.阅读的过程是对文本内容进行解析的过程。这一解析过程是复杂的.它涉及到心理、文化、逻辑、语言等诸多要素。图式这个概念就充分反映了非语言因素在阅读过程中所发挥的重要作用。

  二、有关文化背景知识作用的认识的偏差

  但是在这里有的研究者和语言工作者开始发生认识上的偏差.他们认为.既然文化背景知识在阅读中是如此重要.阅读教学要把文化知识的灌输放在首位.于是阅读教学成了文化教学.成了背景知识的教学。这种认识上的偏差首先和一种错误的思维方式有关系.让我们首先来分析一下这种常见的思维错误。首先我们要分清楚两种概念.即重要性和必要性.这两个概念在我们的思维中是经常混淆在一起的.实际上.在上面论述中我们也没有把这两个概念分清楚。现在我们把它澄清以下.我们说.必要的东西并不一定是重要的东西.举个例子.在一个公司内部.分工是很细的.显然.任何一个工作岗位都是必要的.都是不可缺的.如果没有保洁工.公司的工作环境就会变的很糟.如果没有管理人员.公司就不可能正常运作.清洁工与管理人员都是必要的.不可缺少的.但明显的道理是.管理人员一定比保洁工重要.只要是聪明的老板.就一定明白这个道理.就不会给保洁工和高级管理人员同样的待遇.必要性与重要性是不一样的.是应当区别开来的.那么判断的标准是什么呢.拿这个公司为例.保洁工作是几乎人人都能胜任的.这个岗位一般不会缺乏雇员.而高素质的管理人员不是哪里都能找得来的.所以在两个必要的要素中.判断哪个是重要的.一个标准就是看看哪个更缺乏.更稀罕。

  让我们回到阅读教学的问题上来.阅读教学中文化知识当然扮演着不可替代的作用.换句话说.文化知识是阅读过程中的一个必要要素.但这种必要性是否一定等同于重要性呢.这就要看学生在阅读的时候究竟缺乏的是什么.是不是很缺乏文化知识.在母语阅读中。答案是显而易见的.一个人在阅读母语文章的时候.他的文化背景知识当然发挥着必要的作用。但他显然不缺乏这种背景知识.所以对于一个母语阅读者来说.文化背景知识就不是重要的了.对于学习外语的人来说.文化差异肯定是存在的.但这种文化差异到底有多大.这种差异到底在多大程度上妨碍了他的阅读理解.只有回答了这个问题.我们才能判断文化知识在第二外语的阅读过程中的重要性.
  可惜的是.在这方面我们还没有丰富的调查数据可供.我们只能从经验上谈谈这个问题。从经验上说.一个的文本如果翻译成汉语.一般阅读者都是能看懂的.一部英语电影如果翻译成中文.一般人也是能看值的.这说明什么呢.这说明尽管存在文化上的差异.但这种差异不足以妨碍我们对文本内容的理解.如果障碍来自于文化知识.那么不管是翻译过来还是没有翻译过来的文本读者都会同样地看不懂.既然我们看得懂翻译过来的文本.就没有道理说阅读理解的主要障碍来自于文化背景知识。事实上.不同国家的文化从总体上来说共同点远远大于不同点。而且在文化交流如此广泛的今天.不用说高中生、大学生.连一般的人对西方文化尤其是美国文化都有相当丰富的知识。这已经在很大程度上弥补了存在着的文化差异。所以人们能很容易理解翻译过来了的文本或电影就是很好解释的了.翻译过来就看得懂.没有翻译过来就看不懂.这意味着阅读障碍来自别的因素.比如语言本身。换句话说.对外语习得者来说.语言能力是很重要的.文化背景知识相对来说是不重要的.尽管这个结论听起来有些不顺耳.但却是符合逻辑的.但是.在英语阅读教学中.我们的的确确发现很多情况下.学生确实是在没有语言难点的情况下.对文化背景知识发生了理解上的偏差.这种情况这么理解呢.让我们来分析一个案例.在一篇阅读中.出现了这么一个句子.“I sket ched a map of t he foot and heel of It al y.Si ci-l y.and Mal t a.”对于学生来讲.除了对Si ci l y和Mal t a两个地名不大熟悉外.其它单词都是认识的.但仍然会出现理解错误.其实翻译过来的话.这句话的意思是.。我把意大利的脚跟与脚掌以及西西里、马耳它的大致轮廓画下来。”读到这个翻译的句子.也许我们很容易就能理解。意大利的脚跟与脚掌”指的是意大利的南部地区.因为稍具地理知识的人都会知道.意大利这个国家的轮廓就象一条腿或一只靴子.它的脚掌与脚跟指的是它的最南部的一块区域.那么学生为什么会在既没有语言障碍.又没有背景知识障碍的情况下产生理解困难呢.
  如果我们简单地把这类阅读障碍归咎于文化知识的缺乏就过于表面化了.仔细想一想.不难发现.一个人在阅读用母语写成的文章和阅读用外语写成的文章时他的阅读方法或习惯是不一样的。在阅读母语文章时.我们的注意力从来就不是放在语言本身上的.我们的注意力是高度集中在文章内容上的.而在阅读外语时.我们的习惯往往有问题.我们的注意力很容易集中在语言本身上而不是在内容上.图式理论告诉我们.阅读过程不是简单的语言解码的过程.而是充分调动图式.对文章内容进行信息处理的过程。
  学外语的学生因为对纯语言的障碍还没有完全克服.他们容易形成一种畏惧语言的心理.养成一种拘泥于语言的阅读习惯。这往往造成他们在阅读时想象力放不开.不能充分调动自己的文化背景知识储存.自然不能达到图式理论所描述的阅读状态.这才是问题的症结所在.

  三、结语

  因此。我们从图式理论得到的最大的启示不是我们在背景知识上非常缺乏.而是我们在阅读中不能够充分利用和调动我们已有的文化背景知识.所以在英语阅读教学中.我们的重点不仅仅是教语言,更重要的是要培养学生养成好的、正确的阅读习惯和思维想象的习惯。这也许不是什么新观点.正如文化中心论也不是什么新观点一样。但是在这里.我们让这两种观点都暴露在理性分析的照射之下.真理与谬误总是要在理性分析的检验之下才能见出分晓的.