跨文化交际与大学英语教学

来源:岁月联盟 作者:张娜 时间:2010-08-19
 [摘要] 本文介绍了跨文化交际的内容、目的和意义,并列举了笔者在国外求学所遇到的跨文化交际障碍的一些亲身经历。此外,还阐述了在大学教学中如何进行跨文化交际教学,其中笔者主要提出用交谈分析法教授口语。
  [关键词] 跨文化交际 文化冲突 大学英语教学 交谈分析法 跨文化交际教学
  
  改革开放以来,国与国之间、交流日益频繁。在这个过程中,国与国之间的文化碰撞也成为不可忽视的现象。跨文化交际,叫做cross-cultural communication 或者 inter-cultural communication,主要是国与国之间在、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学、行为规范、思维方式、价值观念等的交流。由于文化作为一个国家或民族的标志性符号,在国与国之间的交流过程中难免会出现文化冲突。在这种情况下,研究对方国家文化就成为国与国之间能够顺利交流的必不可少的环节。
  笔者在澳大利亚留学期间,在与当地人进行交流过程中,发现了许多交流障碍。比如在与当地人见面哪怕是第一次见面时,他们都问 “How are you?” 或者 “How is everything going?” “How are you going?” 几乎没有人问 “How do you do?” 起初笔者感觉这可能是澳大利亚人的特殊问候方式,也许英美不同。可当笔者在与当地英美游客接触时,他们和澳大利亚人的问候方式是一样的,因此,这样的问候方式并非澳洲特有。而且,笔者在澳大利亚学习过程中发现,其实现在很多澳大利亚人,特别是年轻一代的语言正追随美国人,同时澳洲又是英联邦国家,因此,澳洲人的语言完全可以代表英国或者美国。还有这样一个例子,native speaker给“How are you?”的回答令人诧异,并非多年来中学英文课本上所教的 “Fine, thank you,and you?”而是“Good, good. And you?” 再比如,对 “Thank you” 这样一个包括未受过英语的人都知道的用语,对方的回答既不是“That’s all right.”也不是“Not at all.”而是“No worries!”而且笔者在后来观看美国电影“27Dresses”也有此发现。当然,有时也有人回答“You’re welcome!”还有,中国学生喜欢用“please” 这个单词,因为翻译过来是“请… ”,觉得用这个单词非常礼貌。可是英语国家的人则不然。一次,笔者在email里向导师请教一个问题后这样写道“Tell me something about that please.”后来导师告诉我,其实这样说很不礼貌,因为这是个祈使句,给他的感觉是我在“命令” 他去做,让他很不舒服。后来笔者了解到,其实英语国家的人并不是用 “please”来表示礼貌的请求,而是“Can you …?”或者“Could you …?”如果要用 “please”也是用在一般疑问句中“Can you please …?” 或者更礼貌的话“Could you please …?”还有一个例子很值得思考,当老师提出了一个问题的时候,学生的回答是of course,当时老师大怒,实际上,学生的并不是有意要惹怒老师的,因为在中文中,of course是“当然”的意思,对于中国人来说这样说没什么不礼貌,可是,在NS听起来就不舒服,他们会理解成“那当然啦,你傻啊,连这都不知道”。这些例子给我们带来一个问题去思考,即为什么我们中国学生在去英美国家语境中会遇到这么多交流障碍呢?
  造成这个问题一方面是由于我们是EFL国家,语言环境相对不好。但最主要的原因不在此,笔者认为,主要原因是我们的英语教学存在问题,跨文化交际的意识比较欠缺。那么,要解决这样一个问题,大学英语教师应该怎么做呢。
  首先,多找机会邀请英美国家的外籍教师到课堂上与学生进行交流。由于中国与英美国家在文化上存在诧异,因此,在表达方式上大相径庭。比如,中国人会说“拦路虎”,而英文却用狮子来表达,即“a lion in the way”。所以经常请他们来课堂,对学生了解国外文化会有很大的帮助。
  另外,充分利用英文原声电影。在一学期给学生放一到两次英文原声电影,看电影的时候,学生可以了解英语国家的风土人情,人们的生活方式等,使学生仿佛置身其中。如果课堂上抽不出时间,教师可以将自己下载的电影拷贝给学生,让他们课后看,当然,要给他们布置任务,比如,写影评或者从电影中找出NS对话中的用词用语及其特点。
  其次,教授阅读(包括精读、泛读)的教师在课堂上应多找一些真文,即authentic text。近几年,英语教育界不断提倡运用真文教学。真文的好处是,它由NS所写,可以说是原汁原味。阅读真文有利于学生了解英语国家人民的思维方式或者价值观念等。选择真文的途径有很多,比如,英文原版小说,国外的英文杂志、报纸等。我们处在互联网时代,国外英文杂志、报纸等都可以在网上搜到。
  最后,要提高学生跨文化交际的能力,口语教师扮演着极其重要的角色。在此,笔者提出口语教师应采用交谈分析法教授口语。
  长期以来,中国英语口语教学多采用视听法。视听法教学主要是在教学中广泛使用声、光电的化教学技术设备,使语言与形象紧密结合,在情景中整体感知外语的声音和结构,从而为学生创造良好的语言环境使其掌握英语。其中drills也就是句型练习构成其非常重要的一部分。使用句型练习固然有其优点,但由于教材所使用的句子很多都是人为加工而成,其劣势也很明显。笔者上面所提到的在澳洲遇到的交际问题就是其劣势的体现。笔者认为,用“交谈分析法”教授口语应该会取得更好的效果。
  McCarthy指出,语篇分析是对语言与语境的关系的分析。Paltridge认为,之所以要进行语篇分析,其原因是它能够给语言学习者展示语言应用的真实画面从而帮助他们更好的理解对话者的语言选择以及这些选择在特定语境中的意思。因此,掌握英语国家人们日常生活中使用语言的技巧能够使英语学习者提高跨文化交际的能力。
  Burns, Joyce 和Gollin指出,分析语篇的方法有五种,即,系统功能语言学、语用学、交换结构理论、评论话语理论和交谈分析。在此,笔者谈谈交谈分析法。
  Cook提出,交谈分析法是对话语的局部和微小细节层面做分析。因此交谈分析法主要分析对话中的小单元,例如对话开始语与结束语(openings and closings),对话统一体(adjacency pairs),说话次序(sequences),话论转化(turn taking),对话的修补(repair)等等。Cook将对话统一体,说话次序和对话的修补归为一类,并成其为“话论类别”。 下面具体谈谈话论转化与话论类别这两大理论。
  首先,话论转化。Ten Have认为,话论转化是交谈分析的核心理论。正如它的名字所暗示的,话论转化指的是对话中一个人结束话语之后,另一个人紧接着说话,以此类推。Cook认为交谈分析法主要是描述对话者之间如何转化话论以及在什么情况下他们话语重叠或者中止。因为不同文化之间使用不同的话论转化机制,不同国家的人们使用不同的方法来得到话论以及传递话论,因此分析话论转化非常必要。当以英语为母语的人在谈话中想要得到话论,他们通常使用一定的谈话技巧,比如提高话音;假如想要传递话论,他们一般借用一些信号,比如 “mhm”,“yeah”,“so”,or“anyway”来中止他们的话语。Burns,Joyce和Gollin认为在日常对话中,经常会出现话语重叠,话语重叠可表达不同的目的,包括表示不赞成,迫切以及恼怒等。

  其次,话论类别。Eggins和Slade 认为对话统一体是由两个紧密联系着的对语组成。比如,how are you/ good; good morning/good morning。Cook指出在口语中,如果对话一方提出问题,提供帮助,提出批评等,通常会得到满意或不满意的回答。话论类别中的说话次序包括两种:插入次序和话题次序转换。Paltridge指出,插入次序指的是第二组对话统一体插入第一组对话统一体中,从而将第一组对话统一体分开。Cook提出,话题次序转换是指话题从一个转换成另一个然后又回到第一个话题。Paltridge指出,对话的修补指的是对话者纠正他们在谈话中的错误。Ten Have认为,对话的修补是在谈话过程中解决问题的一种“有组织的方式”。
  在口语课堂上,教师应该充分利用NS在真实情景下的对话,对话可以是面对面,也可以是电话对话。将对话的transcript用OHT展示给学生,用交谈分析法对transcript进行仔细分析。这样可以让学生“看” 到对话内容,更加细致地学习NS是如何交流的。
  理论上是这样的,但在实际应用中,具体怎么做,下面网址http://nixon.archives.gov/find/tapes/watergate/wspf/000-000_37d.pdf的例子是一个电话对话的transcript,笔者将对它怎样在口语课堂上应用做以具体分析。
  假设口语教师用交谈分析法进行教授并选定这个电话对话作为范例,首先,教师应让学生注意对话中的第一个“hello”不是问候,而是对电话铃声召唤的回复。这就同时纠正了学生很习惯用hello来与外国人打招呼问好的错误表达方式。其次,教师应告诉学生,在通常情况下NS 对话的第一个话题一般不是对话的真正原因,因此在这个电话对话中,第一对话论“hi/how are you; I’m pretty, pretty good/good”仅仅只是一般的闲聊,并非打电话的真实原因。这样告诉学生,有利于学生在与外国人对话中培养良好的对话习惯,如果一开始就直接说自己谈话的原因,NS势必会感觉比较突兀。然后,让学生观察一下对话中的话题转换。这篇电话对话的话题转换是这样的(“^”代表话题转换):问候^约会的时间与地点^接到O’Brien的电话^有关Dean的事情^安排好下一次约会^E告知K有关陪审团事宜。分析过程中,让学生观察NS是如何进行话题的转换的,从这篇电话对话看出,NS会用一些技巧,例如升高音调并提出问题“did he tell you about Dean?”,“now, can you…”.最后,教师让学生注意NS是如何使用话语技巧的,NS会使用一些填充词或者反馈语,例如,“well”,“uh-huh”,“sure”,“yeah”,“uh—hm”,“um, hum”,“right”等。学生学习这些有助于他们在与NS交流时显得更加,为自己争取一些思考时间,不至于陷入尴尬的境地。
  总之,不管是英语听、说、读、写教学的任何环节,其主要目的都是使学生能够与英美国家人民进行交流,交流过程也是文化的交流,因此,为了使学生英语实际应用能力得到提高,跨文化交际教学应该得到英语教师的重视。
  :
  [1]Burns, A., Joyce, H. & Gollin, S. (1996). I see what you mean: Using spoken
  [2]discourse in the classroom. Sydney: National Centre for English
  [3]Language Teaching and Research, Macquarie University
  [4]Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press
  [5]Eggins, S. & Slade, D. (1997). Analysing casual conversation. London: Cassell
  [6]McCarthy, M. (1991). Discourse analysis for language teachers. Cambridge:Cambridge University Press
  [7]Paltridge, B. (2000). Making sense of discourse analysis. Gold Coast, Queensland: Antipodean Educational Enterprises
  [8]Ten Have, P. (1998). Doing conversation analysis. London: Sage