英汉动词非谓语用法之比较研究
来源:岁月联盟
时间:2010-08-19
关键词:动词;句法功能;非谓语用法;比较研究
在教学中,尤其是在做英汉或汉英互译练习时,我们会发现这样一种现象。请看例句:
(1)我的主要意图是指出这个问题的困难所在。
My chief purpose has been to point out the difficulties of the matter.
(2)学习是非常重要的。
Studying is very important. /It is very important to study.
(3)生产的自行车比日本生产的要便宜。
Bicycles made in China are cheaper than those made in Japan.
(4)在这里学汉语的一个澳大利亚姑娘教他英语。
He’s taking English lessons from an Australian girl learning Chinese here.
从上面四个英译汉的例子中我们可以看出,汉语句子中带着重号的部分是动词、动宾词组或主谓词组,都含有动词,但这些动词在整个句子中都不充当谓语,被翻译成了英语中的不定式、动名词或分词,即英语中的非限定动词,而非限定动词在句中也是不充当谓语的。此外,汉语句子中的这些动词或动词结构与英语译句中对等的动词或动词结构的句法功能也是惊人的一致。例(1)中的“指出这个问题的困难所在”在句中作判断动词“是”的宾语,或者也可以称为表语;“to point out the difficulties of the matter”在句中也是作表语。例(2)中的“学习”是主语;“studying / to study”也都是英语句子中的主语。例(3)中的“中国生产的”和例(4)中的“在这里学习汉语的”在句中作定语;“made in China”和“learning Chinese here”在英语句子中也作定语。由此我们注意到,汉语中的动词和英语中的动词一样,在一些相似的情况之下有着非谓语用法。
动词和动词的句法功能
动词是在英汉两种语言中都十分复杂的词类。什么是动词呢?让我们先来看几个对动词下的定义。
《汉语词典》对动词定义是:表示人或事物的动作、存在、变化的词,如“走、笑、有、在、看、写、飞、落、保护、开始、起来、上去”。
《牛津现代高级英汉双解辞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English With Chinese Translation)对动词(verb)所下的定义是:word of phrase indicating what sb of sth does,what state sb or sth is in,what is becoming of sth or sb.这个定义也包含着三个方面的内容:动作、状态和遭遇(即被动)。可见,英汉两种语言对动词的理解和概括是比较接近的。
接下来我们再来看看动词有些什么句法功能。
英语动词的主要句法功能就是作谓语。英语动词有两种形式——限定式和非限定式,也称为限定动词(finite verbs)和非限定动词(non-finite verbs)。限定动词受主语的限定,能独立充当谓语。非限定动词不受主语的限定,不能独立充当谓语,但能充当谓语之外的其他主要句子成分。也就是说,英语动词的非限定形式有着非谓语功能,或者说有着非谓语用法。汉语动词最基本的功能是用于谓语部分,或者充当谓语,或者成为谓语中心。此外,少数动词能充当补语,有时动词能充当定语、状语、主语、宾语或者主语中心、宾语中心,即充当非谓语句子成分,有着非谓语用法。例如上面例2中的“学习”充当的是句子的主语,但是它仍有动词的语法特征。如我们可以说,“不学习是一件危险的事情”,“学习不学习是态度问题”,“学习英语是非常重要的”,即处于这一位置的“学习”能用“不”修饰,能进入“×不×”的格式,能带宾语构成动宾结构。但是,“学习”是处于主语的位置,是谓语陈述的对象,而具有了实体性和事物性,具备了名词的特征。它与“我们学习英语”中的“学习”不一样。同样,在“他不爱学习”和“他不爱学习英语”中,“学习”和“学习英语”充当宾语,也具有实体性和事物性。从句法功能的角度说,他们在句子中已不再起谓语的作用,而是充当主语、宾语、主语中心或宾语中心等名词经常充当的成分。
英汉动词非谓语用法的比较
下面,我们将通过一些英汉句子的互译来比较英汉动词的非谓语用法(在这里我们只把与英语相应的汉语部分作上记号,汉译英的例子不再另举)。
(一)不定式
1.不定式作主语
(5)To do the experiment again is necessary. / It is necessary to do the experiment again.
再做一遍这个实验是必要的。(主语)
(6)To create is a great task. / It is a great task to create.
创造是一项伟大的任务。(主语)
2.不定式作宾语
(7)He likes to watch football matches.
他喜欢看足球比赛。(宾语)
(8)He wants to learn how to drive very much.
她非常想学会开车。(宾语)
3.不定式作表语(英语的表语位于连系动词之后,与之构成系表结构。具有代表性的系动词是be,相当于汉语的“是”。汉译时,这种情况可译为判断动词“是”的宾语,或者称为表语。)
(9)My job is to teach adults English.
我的工作是教成年人英语。(宾语/表语)
(10)His ambition is to be a novelist.
他的志向是当个小说家。(宾语/表语)
4.不定式作定语
(11) I have a few words to say on this question.
就这个问题我有几句话要说。(就这个问题我有要说的几句话。(定语))
(12)Professor Liu is the teacher to teach us English.
刘教授就是教我们英语的老师。(定语)
5.不定式作状语(不定式作目的状语。汉译时,这类情况一般可译为汉语的连动结构,后一动作即为前一动作的目的,或可将不定式短语译成“为了…”介词结构作为表目的的状语。)
(13)She went to the airport to greet her father.
她去机场接她的父亲。/为了接她的父亲,她去了机场。
(14)I rushed to the station only to find the train gone. (不定式作结果状语)
我急忙赶到火车站,不料火车已经开走了。(结果却发现火车已经开走了。)
6.不定式作宾语补语(英语中的这种 vt. + o + oc 结构可译为汉语中的兼语结构。)
(15) He asked me to help him.(带不定式符号to 的不定式作补语)
他求我帮他。
(16) I saw him go into that room.(省不定式符号to 的不定式作补语)
我看见他走进那个房间。
7.不定式作同位语
(17)Everyone knows your purpose,to be the winner of the game.
每个人都知道你的目的,就是在比赛中获胜。 或者将不定式同位语翻译成汉语中的定语,只是这种翻译不太符合汉语的表达习惯。如:每个人都知道你的想在比赛中获胜的目的。(定语)
(二)动名词
1.动名词作主语
(18)Forgetting the past means betrayal.
忘记过去就意味着背叛。(主语)
(19)Looking after children is her task. /It is her task looking after children.
照看孩子是她的任务。(主语)
2.动名词作宾语
(20)The machine needs repairing.
这台机器需要修理。(宾语)
(21)They admitted having done something wrong.
他们承认做了错事。(宾语)
3.动名词作表语(汉译时可译成判断动词“是”的宾语)
(22)His favourite sports is playing football.
他最喜欢的运动是踢足球。(宾语)
(23)Her work every day is sweeping the floor.
她每天的工作就是打扫地板。(宾语)
4.动名词作定语
(24)There is a swimming pool near our school.
我们学校附近有个游泳池。
5.动名词作同位语(汉译时可译成汉语中的定语)
(25)I like my job,teaching English at a university.
我很喜欢在大学里教的工作。(定语)
(三)分词
1.分词作表语(分词作表语时,多有形容词的意味和特点。译成汉语后,在句中仍可为谓语,尤其英语句子中的系动词是be时。)
(26)This is not encouraging.
这并不令人鼓舞。
(27)He is very disappointed.
他非常失望。
2.分词作定语
(28)Who is the man standing under the big tree?
站在那棵大树下的人是谁?(定语)
(29)My mother is a retired worker.
我妈妈是个退休工人。(定语)
3.分词作状语(分词,尤其是分词短语作状语时,可根据分词短语不同的功能译成汉语中表达相应意义的一个小分句作状语。)
(30)Watching TV,the students frequently talked and laughed.
在看电视时,学生们不时地又说又笑。
(31)Giving enough time,we could have done it much better.
如果给我们足够的时间,我们会干得好得多。
4.现在分词作宾语补语(英语中的这种 vt. + o + oc 结构可译为汉语中的兼语结构。)
(32)I saw the naughty boy hitting the dog.
我看见那个顽皮的孩子打狗。
(33)I felt the house shaking.
我觉得房子在摇晃。
5.过去分词作宾语补语(过去分词有被动含义,译成汉语后也多表被动。)
(34)He heard he chain and bolts withdrawn.
他听到门上的链和栓被拉开了。
(35)He had his window broken to pieces.
他的窗户给打破了。
通过比较上面的实例我们可以发现:
首先,英汉两种动词的非谓语用法在许多情况下能够在翻译中表现出互译倾向。
其次,英语动词非谓语功能可以通过形态变化表现出来,如加词尾-ing构成现在分词和动名词,加词尾-ed或用不规则变化形式构成过去分词,加to在动词原形前构成不定式。而汉语动词非谓语功能一般不是通过形态变化来表现的,起非谓语功能的动词与它们起谓语功能时的形态一样,只是动词作定语时有时会用到“的”,动词作状语时有时会用到“地”。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语是屈折型语言,以词形变化说明意义和语法功能。汉语是孤立型语言,没有形态变化,靠次序和虚词来说明意义和语法功能。因此,汉语动词起非谓语功能时无形态变化,却与词序即动词所处的位置密切相关,而英语动词则必须通过形态变化来反映其非谓语功能。但是,英语与许多其他印欧语如俄语、法语、德语等相比,其孤立程度更高,许多形态变化消失,如例(16)中不定式符号to的消失。
再次,英语和汉语中起非谓语功能的动词在具体使用上有着差异,但它们具有的功能却是相似的,都能充当谓语以外的其他主要句法功能。可以用下表来具体说明它们的功能。
英语、汉语动词非谓语功能表
01
通过上文对英汉动词非谓语用法的比较,我们看到了它们之间的许多相似之处。比如说,英语词类与句子成分存在一种简单的一一对应关系,但是英语动词中的特殊一类,起着非谓语功能的非限定动词却有着很多句法功能,这与汉语动词是非常相似的。通过比较、分析与研究英汉语之间的异同,能帮助我们学好英语,也能帮助我们进一步了解汉语。
上一篇:如何提高技校生的英语口语水平
下一篇:商务英语实践教学构想











