文化背景知识和翻译

来源:岁月联盟 作者:陈素芳 时间:2010-10-06

[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of individuals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.
[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge
 

[摘 要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及、地理特征、传统、社会风俗、宗教、以及社会的各个方面。同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。本文将主要讨论译者文化背景知识对翻译的影响。最后得出结论:翻译者应该对相关的两种文化都有广泛而深入的认识。
[关键词] 文化;翻译;文化背景知识
         
1. Introduction
According to the tradition theory of translation, people considered translating activities as a process of transfer between two languages. In the 1970s, the study of translation tended to develop in several directions. It was no longer restricted to the tradition aesthetic and linguistic study and become cultural rethinking.
According to the theories of Mary Snell-Hornby, Bassnett and Lefevere, we can conclude that translation is to present in another culture the meaning and implication that the text has in a specific cultural context. In nature, translation is a kind of communication between cultures. During the process of translation, the interpretation and expression of the connotation of culture emerge as problems to be solved at the first place. That requires the translators not only should have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures of, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that, for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. [1]
E.B.Tylor, an anthropologist, thought culture is a complicated gathering, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of individuals as members of a society.[2] The scope of culture is extremely wide-ranging .Language is the reflection of culture .Any kind of language bases on the ground of certain culture. So, the cultural characteristics of language include the way of thinking, psychological make-up, historical, tradition, social customs, believes and geographic features that the language reflects. To understand the source language and the original text, translators have to analyze those cultural characteristics of a language.

2. Culture and language
Culture is a complicated system including and influencing almost all the aspects of life in a society. The language that the society uses is no exception. However, language also influences culture. Language and culture influences each other and reflects each other.

2.1 Culture and language
E. B. Tylor, an anthropologist, said that culture is a complicated combination including knowledge, belief, arts, ethics, laws, customs and the ability and habits of individuals as members of a society. Here knowledge refers to academic subjects, both scientific and not scientific, for example, mathematics and linguistics. Belief could be divided into two sorts, political and religious, which are different among peoples and often course different comprehension and even conflicts. Examples are Christianity in the west countries and Islam in the Muslin countries. Arts comprise painting, architecture, sculpture, literature, opera, dancing, music etc. (Some people maintain that film is also a sort of the arts.) Ethics is a set of principles that people use to decide what is right and what is wrong.
The scope of culture is not measurable. Language is a part of it. All languages grow on the ground of certain cultures.[3] Different languages are not just used, but also created in different cultural situations. Thus languages bear their characteristics in accordance with those of specific cultures. To understand the language appropriately, we have to analyze the cultural characteristics of it.
Language is a system of sounds, words, patterns, ect used by human’s to communicate thoughts and feelings. We begin our preview of language by noting that it is impossible to separate our use of language from our culture. In its most basic sense, language is a set of symbols and the rules for combining those symbols that are used and understood by a large community of people. When we study another language, we soon discover that not only are the symbols (words) and sounds for those symbols different, but also are the rules (phonology, grammar, syntax and intonation) for using those symbols and sounds.
Word differences are obvious in various languages. In English, we live in a house. In Spanish, we live in a casa. In Tai, we live in a ban. Phonology also varies culturally. In English, we have 21 consonants and 5 vowels and combine to form 38 various phonemes. Vietnamese has 34 segmental phonemes consisting of vowels, semi-vowels and consonants. The Filipino language has 21 consonants and 13 vowels that form 26 phonemes. Grammatical structures are unique to each language as well. In English, we have singular and plural nouns and pronouns, but in Korean, the distinction between singular and plural is made by the context of the sentence. In English, verb tenses express contrast between past, present, and future acts, but in Vietnamese, the same verb reflects all three and the time of the action is inferred from the context. Syntax, or the word order and structure in the sentence, also varies depending on the language. The normal word order for simple sentences in Vietnamese is the reverse of the word order in English. That is, the predicate is followed by the subject. For example, the English sentence "The teacher died" would be "Namatay ang guro" or "Died the teacher" in Filipino. In English the subject is followed by a verb and then an object, but in Japanese, the subject is followed by the object and then the verb. So in English we might say, "John saw the dog." but in Japanese, "John the dog saw" would be correct. [4]
These examples indicate that if we want to communicate in another language, it is important for us to know not only the symbols (words) of that language, but also the rules for using those symbols. As we know, language is much more than symbol and rule system that allow us to communicate with other person——language also shape the process by which people become introduced to the order of the physical and social environment.

2.2 Relationship between language and culture
 Language and culture influence each other, reflect each other and co-exist with each other. Different cultures result in different language. Different languages in turn cause different communicative patterns and finally differences between cultures.
Language and its cultural influence are exemplified in the theoretical formulations of the Sapir-Whorf hypothesis, which states that Sapir and Whorf believe that language filters people’s perception and the way they categorize experiences. This hypothesis implies that proclaimed that the structure of the language people habitually use influences the ways they think and behave. That is to say, different languages offer people different ways of expressing the world around, they think and speak differently [5]. Sapir wrote: Human beings do not live in the objective world alone, nor in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of the expression of their society... The real world is to a large extent unconsciously built on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.
 A good illustration of this point is the word snow in Eskimo and English. The Eskimos have countless words for snow. For them snow is extremely important and so crucial to life that each of its various forms and conditions is named. In English-speaking cultures, snow is far less important and the simple word snow usually suffices the needs. When some needs become more specific, however, longer phrases can be made up to meet these needs: "corn snow", "fine powder snow ", and "drifting snow". Once again this proves that there is a connection between the words a culture selects and the ideas and things of that culture. In short, each culture presents to its members, either consciously or subconsciously through words, the ideas and concepts that culture transmits from generation to generation [6].
Another instance of how language defines experience can be seen in the Navajo language, which emphasis the nature and the direction of movement. Rather than saying, "One dresses," the Navajo would say, one move into clothing." Instead of saying, "One is young," the Navajo would say, "One moves about newly." Language is one aspect of the Navajo nature that coincides with the notion of universe in motion.
Although complete acceptance of the Sapir-Whorf hypothesis may be controversial, its application of culture and language is clear: language is the reflection of culture, and culture is a shape of language. We have seen that culture influences language by way of symbols and rules as well as our perception of the universe. Equally important is the fact that meaning shifts from culture to culture.

2.3 Different language and culture lead to different communicative pattern
Chinese communication pattern and use of language are similar to those of Japanese and Koreans. The Chinese tend to be situation-oriented and to view events in relation to the totality. For the Chinese, this total view, an is-or-is-not polarity is avoided. In English, people and thing are placed in a continuum—big and small, good and bad, black and white. For the Chinese, middle values are articulated and a reciprocal relationship between the two extremes is emphasized. For example, the Chinese may refer to love and hate as deference and politeness, they would like to say:”我对她有点意思!”instead of “我爱她!”, and”我懒得理他!”instead of “我讨厌他!”. This focus on the quality of the continuum is a reflection of the Chinese belief in the principle of nature, yin (passive) and yang (active). This polite principle combines to produce everything that comes to be. It makes people more concordant and avoids the communication conflict.
We have alluded to the fact that the use of direct and indirect language is a major linguistic difference between North Americans and many Asian cultures, such as the Chinese. Most North Americans learn to say yes and no as a means of expressing their individual views. Being a collective culture, the Chinese usually use yes and no to express the respect for the feeling of the others. In other words, to say yes for no or no for yes is largely a reflection of the indirect approach to communication. For example, Chinese and English have a different answer for “you are not a student, are you?” For the Chinese students, he will answer:“不,我是学生。”For the English student, he will answer: " yes, I am " That is because the western people chose "question-oriented ", and the Chinese chose fact-oriented through which undesirable interpersonal communication can be avoided. This contrary-to-face-value aspect of Asian verbal language behavior can be confusing to North Americans.
The indirect use of language is evident in ways other than the use of yes and no. For example, an American host or hostess, when complimented on his of her cooking, is likely to respond, "Oh, I am so glad you like it. I cooked it especially for you." In contrast, the Chinese host and hostess will instead apologize profusely for giving you nothing even slightly edible and for not showing you enough honor for not providing enough dishes.
Another example of Chinese indirect language is evident in their practice of politely refusing an offer three times before they accept. It has also left many Chinese hungry at an American table. An American hostess commented on this situation:
Once you have learnt the signal and how to respond, life becomes infinitely easier. When Chinese guest comes, I know I should immediately ask if they'd like a cup of tea. They will respond, "Please don't bother,” which is my signal to fetch tea.
The language of English is used differently as we move among many English-speaking countries. In Great Britain, the language is interspersed with euphemisms that enable the speakers to avoid expressing strong feelings. For instance, when English persons wish to disagree with someone, they are liable to preface a request, as in "I'd be awfully grateful if •••" of "Thank you very much indeed. This restraint is also very evident in the differences between American and British word choice". Compare the following signs in the United States and in England:
U.S.: "No dogs allowed."
England: "We regret that in the interest of hygiene, dogs are not allowed in the
premises."
U.S.: "Video controlled."
England: "Notice: In the interest of our regular customers, these premises are
now equipped with central security-circuit television. "
U.S.: "Please keep hands off door.”
England: "Obstructing the door causes delay and can be dangerous.”
From the above discussion, we may conclude that how the British uses English reflects their pursuing of politeness and friendliness, while the Americans stress accuracy and simplicity. Comparatively, the Chinese prefers middle value and try to avoid polarity.
Our goal in this section has been to convey the fact that, different language and culture lead to different communicative pattern, language and culture is inseparable from each other in communicative pattern. Culture influences language symbols and rules for using those symbols. As we have also seen, meaning is culturally determined. At the same time language is the carrier of culture. Language in communicative pattern also is one of the elements in culture-nativized of translation. In fact, translation just set the influence on readers by language.

3. Culture and translation
Cross-cultural communication is communication between people from different cultures. With the study of translation going further, the idea that translation is for cross-cultural communication was put forth by linguists and translators. Newmark has two statements: "translation is the most economical method of explaining one culture's way to another" and "translation mediates cultures". Snell-Hornby states “translation is not ‘interlingual transfer’ but ‘cross-cultural transfer’" (Snell-Hornby, 1988:39) [7]. Lame Hewson and Jacky Martin (1993:25) also state that translation is the exploration of an unbridgeable gap and of a tension between cultures, and its function is to develop cross-cultural construction while at the same time bridging and underlying the differences. As a significant medium for cultural exchange, translation aims to promote understanding among different countries and nations, hence to improve communication cross cultures.
Translation from language to language is in fact translation from culture to culture. Bassnett (1991:13) [8] believes that translation must take place in a framework of culture. Translation, as cross—cultural communication must be made on a lingual basis and on a cultural one, because language and culture are so interdependent that the one implies the other. Culture finds its expression in the language and through the language. Cultural specifics influence the way the language unites are used and understood. The translator renders into another language what the language with the original message means in the culture. And therefore, linguistic theories of translation must incorporate cultural aspects as well.
Translation as cross-cultural communication is associated with two cultural contexts in which their cultural content is conveyed in two different languages, and it lays emphasis on how to convey in a precise way the original cultural connotation and how to interpret it on the native cultural perspective so as to achieve effective communication, and requires the translators should transfer the cultural message of the source language to the target readers, both faithfully and validly. And therefore, translator should not only respect the source culture, but also the target culture, and help bring about communication between the members of different linguistic and cultural communities.
In order to achieve faithful and valid communication, translators should take seriously into consideration the cultural psychological factors concerned. Cultural psychological, which underlines the variety of language usage and language habits, come to the most important area of translation studies. The way of thinking, beliefs, attitude, and values of different cultures not only give rise to failure of misunderstanding in cross-culture communication, but also pose headaches to translators and translation theorists who are trying to bridge the gaps between source language texts and target language texts, and intention of source language authors and receiving capacity of target language readers.
4. Influence of Cultural Background On translation
Culture can be divided into several parts, so for cultural background knowledge. Study those parts one by one is a reasonable method of understanding a specific culture.

4.1The influence of knowledge of history on translation
History of a country may last for thousands of years. Even natives know not all the past events, not to mention the foreigners. To fulfill the obligation of translation as a cross-cultural communication, translators should have extensive knowledge of history, especially that of the source culture.
Knowledge of history affects the accurate translation of political terms. For example, 香港回归has two official translations because of different cognitions of history. Proceeding from their own position on the question, British government used the expression "Hongkong Handover". [9] On the contrary, the official translation of China is "to resume the exercise of sovereignty over Hongkong". That is because Hongkong has been a part of China in the long process of history. Britain only seized the "sovereignty" of Hongkong from the declining government of the Qing Dynasty by the means of war.
The certain words in a certain age are difficult to translator. For example, in the period of “the revolution of culture” of China, people usually like to say the sentence: “我们不搞实用主义” . We can’t translate “we do not advocate pragmatism.” In western countries, “pragmatism is praised” a method of philosophy in which the truth of a proposition is measured by its correspondence with experimental results and by its practical outcome”(the new Colombia encyclopedia.3rd ed) 实用主义is a derogatory term in china, but in western countries ,it has the extended meaning in philosophy as follow; “an excellent plan which can get expediency.”(有利可图的权宜之计)So ,we can translate the sentence: We never base our policies on expediency. This sentence not only shows the word exact use in Chinese but also give the correct meaning to the foreigner who do not know the certain meaning in china at that certain ages. [10] 

4.2The influence of knowledge of geographic characteristics on translation
Geographic characteristics not only influence the material life of a country, they also influence the language and the culture.
Differences between geographic characteristics cause differences between languages. England is an island surrounded by waters. Because of the rich fish resources, fishing is an important economic activity and many English expressions are associated with fish. For example, a fish out of fish, big fish in a pound, drink like a fish, all is fish that comes to one's net, feed the fish etc. It is easy to see geographic characteristics have a influence on language. It reflects on the pronunciation, vocabulary, grammar and so on. It has a importance function on playing up the nation’s language and culture when we want to translate the sense of reality in those geographic characteristics.
China is rich in mountain and forest and bamboo is very common there. In Chinese people say 雨后春笋 (spring up like bamboo shoot after a spring rain), while in English, people use "spring up like mushrooms" to express the same meaning. That is because the British are much familiar with mushroom instead of bamboo. And that is because it often rains in England and the wet condition is very suitable for the growth of mushrooms. [11]
Climate differences also result in cultural differences between languages. The Chinese poet, Yang Juyuan, wrote in «城东早春» :" 诗家清景在新春,绿柳才黄半未均。若待上林话似锦,出门俱是看花人。 "The following is the translation of Herbert A. Giles, a British sinologist:
The landscape which the poet loves is that of early May,
When budding greenness half concealed enwraps each willow spray,
The beautiful embroidery the days of summer yield,
Appeals to every bumpkin who may take his walk afield.
"Early May" is not the proper translation of早春 (early spring). Because it is already late spring in early May in China. Although the translator used it to achieve rhyming and did succeed, the translation took with it the wrong information. It may course the western readers to misunderstand that in China the early spring comes in early May.
Geographic characteristics cause specific natural phenomenon that exists only in a specific area. Readers in a different cultural context may never understand it if the translators don't make necessary explanation. Because of the special geographic condition of Chongqing, 棒棒军 exists as something distinctive in the city. It is translated in some foreign journals as "porters". On China Daily, the translation is" shoulder-pole corps------porters in Chongqing are called the shoulder-pole corps.”The former didn't express the regional characteristics of the word. It is in lack of humor and vividness that are found in the translation on China Daily. "Should-pole" catches the exact image of棒棒军, and "corps" reflects the bold and uninhibited character of people in the mountain city. [12]

 

4.3The influence of knowledge of tradition on translation
Traditions are the long-established method of practice. Most Chinese traditional modes of thought in the feudal society originate from Confucianism.
In the forth chapter of "The True Story of Ah Q", Luxun wrote: "夫‘不孝有三无后为大’" . It is a concept most Chinese are familiar with. The influence of it is so far-reaching that the idea of men being superior to woman, which is the result of the above sentence, is still maintained by many Chinese. But a reader whose native language is English doesn't necessarily know what "unfilial conducts" are. To make the original text be accepted by the English readers, Yang Hsien-yi & Gladys Yang and William A. Lyell provided information related in the footnote:
"There are three forms of unfilial conducts, of which the worst is to have no descendants.” *A quotation from Menciu (Yang Hsien-yi & Gladys Yang) [13]
"Of three things which do unfilial be/ The worst is to lackposteritie " (William A. Lyell).
Footnote: The other two are following parents' orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one's parents are old and poor.(Lyell)
Yang Hsien-yi & Gladys Yang pointed the source of the quotation in the footnote. Readers can get more information from Mencius. Lyell directly explained the other two "filial conducts" of the Chinese people. Translation is the tie of international cultural exchange. For literature translation, it serves foreign readers who don't speak Chinese and can't get any original cultural for reference. Lyell has taken into consideration the needs of readers and made detailed explanation in the translation. Lyell’s translation shows out the cultural background knowledge in Chinese tradition .He shakes off the language’s trammels and expresses the deep meaning.
In the feudal society of China, there were strict rules for the contacts between male and female. It is mentioned in the forth chapter in "The True Story of Ah Q":“啊Q本来也是正人,我们虽然不知道他蒙什么明师指授,但他对于‘男女之大防’却也历来非常严。”What are the great barriers between men and women? If you ask a Chinese, he/she may soon think of "a man and a woman should touch hands when giving or receiving things. But to the common English readers, it is a mystery. By studying Chinese culture, Lyell introduced the traditional modes of thought to the readers.
 Footnote:Now our Ah Q started out as an upright man too. Though we don't know this was because he had been shown the way by some enlightened teacher, we do know that he rigorously observed the great barriers that should take more attention on it. (William A. Lyell)   
Footnote: According to the puritanical ethics of traditional Confucian morality, any contact between an unrelated man and woman was potentially, if not actually, immoral. A populous proverb decreed "that a man and woman, unless related, should not touch hands when giving or receiving things " (男女授受不亲). (Lyell)
 The explanation made by Lyell is helpful for the understanding of western readers. The introduction of that background knowledge of Chinese culture surely will be favorable to get a deeper understanding. While translating texts in the native language, translators often take for granted that foreign readers should have the same general knowledge. As a result the necessity for noting is neglected.
Lots of traditional Chinese modes of thoughts are about family. There is a typical instance in "The Story of the Stone". Wang Xifeng said: "...竟不象老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的。 "In China, it is generally accepted that the ties of blood between the mother and her son's children is closer than those with her daughter's. Wang meant that Daiyu was fine in temperament. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, who are familiar with the Chinese tradition, translated it as: "She doesn 't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia".[14] The translation revealed precisely the ulterior motive of Wang, to compliment Daiyu in order to win Grannie's favor. Thus, the traditional consciousness of feudal family was loyally transferred.

4.4 The influence of knowledge of customs on translation
Some general knowledge of the customs of the original culture will be good for our translation undertaking. Different languages have different history, cultural backgrounds and social situation. It is impossible for the readers to know all the details of a foreign works, especially those of social customs and way of life. "The True Story of Ah Q" is a novel full of national characteristics with many traditional Chinese customs.
In the third chapter of the story, when Ah Q met the fake foreign devil, whom he hated most, Luxun wrote: " 不料这秃儿却拿了一支黄漆的棒子—就是啊Q所谓的哭丧棒------大踏步走了过来" People familiar with traditional Chinese culture should know that, in the past, son should have a "filial stick" on his hand while attending his parent' s funeral to show that he was overwhelmed with grief. (注:哭丧棒:旧时在为父母发丧时,孝子须手扶一根‘孝棒’以表示悲痛难支) Ah Q hated the fake foreign devil, so he cursed his stick to be 哭丧棒. Four translations of "The True Story of Ah Q" have four different ways to translate.
the stick of wails---George Kin Leung
the funeral stick---Chi-Chan Wang
a staff carried by a mourner[15] ---Yang Hsien-Gladys Yang
   a wailing stick---Lyell
   There are defects in all the 4 translations. Those of Leung and Lyell are similar to each other, but both of them did not translated the meaning of "funeral"; the translation of Wang is in lack of the meaning of "wailing"; Yang explained the use of 哭丧棒, but they did not point out why it's used. What's more, the translation of Yang is not proper also because哭丧棒 was generally used by a son, not by a common mourner. However, with the help of Lyell's footnote, foreign readers can get a clear concept of 哭丧棒:
Young foreign gentlemen of the time often carried canes and young Chinese who have studied abroad often emulate them even after returning home. The "wailing stick"(哭丧棒) had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief that he would have been otherwise unable to walk.

Lyell explained the Chinese tradition and at the same time pointed out the social background of the story. Meanwhile, he compared the situation in China with that in the western countries and pointed out that 哭丧棒 is like canes that carried by the foreign gentlemen.
In the description of Ah Q's behavior on the execution ground (the 9 chapter), it is written:“‘过了二十年又是一……’阿Q在百忙之中,‘无师自通’地说出从来不说的话。”
Footnotes of the three translations are as follows:

Footnote: Common formula of defiance used by desperadoes on their way to the execution ground and signifying a sure return, in another incarnation, to carry on what they left off.( Chi-Chan Wang)

"In another twenty years I shall be another stout young fellow.” was a phrase often used by criminals, before execution, to show their scorn of death.(Leung)

Footnote: To show contempt for authority and indifference to death, condemned criminals would shout just before execution. "Twenty years from now, I'll come back as big and bad as ever." The idea, based on the Buddhist doctrine of rebirth, was that the criminal's spirit would enter a fetus ledged inside a pregnant mother's womb at the moment of his death.(Lyell)

The original of what Ah Q said on the execution ground is explained in all the three footnotes. It will help the readers to overcome the inconvenience caused by cultural gap and to get a deeper understanding of the original text and the Chinese culture in the ancient society. (Comparatively, information provided by Lyell is the most abundant.) In conclusion, from the translations of Lyell, we can see translation is not reproduction but culture mediation and manipulation--we just call cultural shift. (Gentzler, 1993) culture shift emphasizes the situation of culture in translation and the significance of translation for culture. It focuses on culture but not the words, sentences even sections and chapters. [16]

4.5 The influence of knowledge of religion on translation
China and England have different religious beliefs. It will be naturally reflected in the two languages. The main cultural factors in the language of English belong to the Christian culture. The Bible influenced the establishment and development of western civilization. In China, Buddhism and Taoism cultures are the most influential. Both English and Chinese have their own characteristics in thinking pattern, form of lingual expression and the implication of words and images. All of those should be noticed in during the process of translation.
For example, in Hawke’s translation of 《红楼梦》 , 阿弥陀佛 became "God bless my soul" and 无星寿佛 became God. Because of such kind of translation, westerners may think that Chinese also believe in God. It seriously reduced the Chinese cultural connotation. In the Chinese idiom 天诛地灭,天 and 地 means heaven and earth respectively. They represent the supreme power. But it is applicable only in China as people here believe in believe in Buddhism. It should not be replaced by "God", which is an expression reflects the Christian belief.
As Christianity and the Bible prevail in English-speaking countries, lots of English idioms are associated with characters in the Bible, for instance, as old as Melhuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon. Most Chinese readers may have no idea of who are they. To make sure they can convey the connotation, explanation is necessary. For the above-mentioned examples, Melhuselah is said to be 969 years' old when he died; Jews accumulated wealth by the means of practicing usury and become the synonym of the rich. All of them originated from the Bible.

4.6 The influence of knowledge of the arts on translation
Arts occupy a very important position in culture. It reflects the reality of life and at the same time shapes it. With Shaoxin of Zhejian province, Luxun's hometown, as the background place, "The True Story of Ah Q" reflected the local arts there. If translators can explain clearly the background knowledge of them, readers can acquire the information that native readers get from the original and achieve better understanding. Careful readers may have discovered that the protagonist Ah Q is very fond of saying " 我手执钢鞭将你打" It is exactly from the libretto of The Battle of Dragon and Tiger(《龙虎斗》), a local opera of Shaoxin. It is about a battle fought by Zhao Kuang-yin, founder of the Song Dynasty, and Huyan Zhuo and appears in the fifth chapter where Ah Q encounters Xiao D. Among many translations we could see, only those of Yang Hsien-yi & Gladys Yang and Lyell have contained relative footnote:

"I'll thrash you with a steel mace... "
Footnote:A line from The Battle of Dragon and Tiger, an opera popular in Shaoxin. It told how Zhao Kuang-yin, the first emperor of the Sung Dynasty, fought another general. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang)

Footnote: A line from a local Shaoxin opera, The Battle of the Dragon and Tiger generals, which recites an epic battle fought by Zhao Guangyin, founder of the Song dynasty.(Lyell)
Clear explanation could be found in the footnote of the translation. In the story, another opera (《小孤孀上坟》) is also mentioned. Among some translations, Lyell's is the only one that has concerned explanation.

Footnote: A Shaoxin opera that was popular at the time this story was written. (Lyell)

Although it is very simple, it shows that the original is closely related with life. This is also indicated through the description of 压牌宝. It was a popular way of gambling in Shaoxin at that time. Lyell has made effort to study it. In his translation, he used about one page to describe the local gamble by footnoting. What's more, there is illustration. While reading the translation, foreign readers can understand easily and precisely.
As the first reader of the original, the level of the translator's understanding often determines how much the translation can transfer. Therefore the translators should study the cultural background both extensively and profoundly. To help readers to overcome difficulties in understanding caused by cultural differences, translators should provide as much background information as possible.

4.7 The influence of knowledge of psychological pattern on translation
The language structure and language use of a nation are related with the psychological make-up and psychological activity. Therefore the analysis and understanding of the original language must conform to the real process of the speaker's psychological activity. Generally speaking, they should conform to the lingual cognition of the nation.
Experiments of modern psychology provided favorable evidence for the idea that language conditions people's thought and cognition. According to Stroop's experiment, when those who have mastered their native language use a specific word, the signal of the word's meaning will be excited. For example, when a Chinese sees or uses the word "red", he/she often bears in his/her mind things like joy, happiness, luck and glory. However, besides thinking of joy and happiness, westerners also associate it with violence and blood. Maybe David Hawks, the famous British translator, translated the tile of «红楼梦^»as "The Story of the Stone" just to avoid the word "red" because of the above-mentioned cultural psychological factors. What's more, he translated 怡红院 as "the House of Green Delights"; 怡红公子 as "Green Boy"; 悼红轩as "Nostalgia Studio".
Without extensive and profound knowledge of the original society, mistakes could be made on the understanding of the original context. For example, when Tao Yuanming wrote 阿舒已二八 in his poem "Blaming Sons", he meant that A Shu was sixteen year's old. Most educated Chinese can understand this expression. However, the famous sinologist Arthur Waley translated the sentence as "A-shu is eighteen". This is a good example of the influence of the specific cognition of a certain culture.[17] We can find similar expressions in Chinese like 二八佳人, which means the beauty is 16, rather than 28 of 18. [18]
If translation conforms to the cultural psychology of a society, it could be well accepted. This is especially evident for advertisement translation. For example, Mild Seven, brand of a Japanese cigarette was not literately translated as 温柔七星 or 七星牌. Mild Seven sounds like 万事发. in the dialect in Guangzhou. It means "everything goes well" and became the Chinese translation. Soon it got the favor of smokers. There was a perfume named Poison in English. When it comes to China, the shrewd salesmen did not translate it as 毒药 literately. Instead, they named it 百爱神in Chinese. And therefore, it became the love of ladies. Because the Chinese translation means "goddess loved by the people".

5. Conclusion
Culture is a complicated and extensive gathering. It consists of almost all the aspects of a society, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of individuals as members of a society. Inevitably cultures will influence the formation, development and the characteristics of languages, for instance the vocabulary and the grammatical patterns. Languages also influence cultures.
Translation is a cross-cultural communication. It is not only a bi-lingual transfer, but also an exchange between two cultures. In the process of translation, we not only transferred from one language to another the implication and the meaning of the context, but also the culture connotation. And the latter is more likely to be overlooked by translators. That may result in culture shock to readers of the translation.
The above-mentioned characteristic of translation means translators should pay close attention to accumulate knowledge of knowledge of the cultures concerned. The knowledge of the source culture determines whether the understanding of the original text is precise of not. The knowledge of the target culture influences the appropriate translation and if it will be well accepted by the readers. As cultures consist of several parts, we can study them one by one. With an extensive and profound knowledge of cultures, translators can achieve better translation and bridge the gape between cultures.

Bibliography
[1] 转引自孟建刚. 关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J].翻译, 2002 ,5. P30
[2] 转引自方梦之. 翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002. P69
[3] 同[2] P69
[4] 叶宝奎.语言学概论[M].厦门大学出版社, 2002. P3
[5] 戴炜栋,何兆熊.新编简明语言学教程[M].上海外语出版社,2002. P130
[6] 同[5] P131
[7] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会出版社, 2004. P209
[8] 同[7] P220
[9] 张景华. 全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译[J].四川外国语学院学报,2003,4. P128
[10] 同[2] P182
[11] 谢天振. 翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003. P103
[12] 同[9] P129
[13] Lu Xun. The True Story of Ah Q [M].translated by Yang Xianyi and Gladys Yang .新世界出版社,2000. P44
[14] 曹雪芹,高鹗. A Dream of Red Mansion [M].Foreign Languages Press, 1978. P39
[15] 同[13] P37
[16] 李文革. 西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会出版社,2004. P206
[17] 同[11] 2003. P74
[18] 同[11] P117

 

图片内容