从回鹘文《罗摩衍那》看佛教对印度史诗的融摄
【内容提要】《罗摩衍那》是印度著名的两大史诗之一,在古代回鹘人中有所传播,其回鹘文简写本在吐鲁番有所出土,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,对《罗摩衍那》也有描述。尽管现存的这些回鹘文《罗摩衍那》写本已非常残破,但从中不难看出,其故事主干尽管源自印度神话,但在被接受的过程中,经过了回鹘人的再创造,与梵文本《罗摩衍那》之间存在着很大差异。说明在9至15世纪间,回鹘佛教徒在吸纳其故事的同时,对之进行了全面的改造,使其内容彻底佛教化,成为佛徒弘传佛法,宣扬布施的有力武器。
【关键词】佛教 印度史诗 佛教文学 回鹘文写本 敦煌吐鲁番
【Abstract】Rāmayana is one of the most two famous hero-epics of India, and was translated into Uighur during the 9th to 15th centuries. Related fragments of the Uighur manuscripts had been discovered in Turpan and Dunhuang. The Uighur texts are different to master copy in Sanskrit, through them, it can be seen that among the Uighurs, Rāmayana, the popular epic and ornate poetry belongs to Buddhism instead of Brahmanism or Hindus, and was used to disseminate the Buddhism.
【Key Words】Buddhism; Indian epics; Buddhist literature; Uighur manuscripts; Dunhuang and Turpan texts
提起印度著名史诗《罗摩衍那(Rāmayana)》,人们很地便会将之与婆罗门教及后来的印度教联系起来。其实,情况并不尽然,我们这里所研究的吐鲁番本回鹘文《罗摩衍那》写卷即明显地属于例外。本文拟通过对该文献的翻译、考释,以探讨该文献与佛教的密切关系,进而窥视回鹘佛教对印度史诗《罗摩衍那》的吸收与改造。
在我国古代,有大量的印度典籍被译为汉语,但除了几部与民生有关的医学、天文学、数学著作外,其余差不多都是清一色的佛典,对于外道的著作,中印两国的佛教僧徒都是不大译的,连名扬世界的印度两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》都没有译过来。[1]有幸的是,倒是国内的几个少数民族却翻译了《罗摩衍那》。今存柏林的回鹘文写本即为其中之遗珍。
现知的回鹘文《罗摩衍那》写本有二件:其一,卷子式残片1叶,面积30×95cm。正面为回鹘文佛教徒忏悔书,[2]背面卷轴下半部有用草体回鹘文书写的罗摩故事,在文字前(只在背面)划有粗黑线条,正文就写在线条之间。该写卷系德国第二次吐鲁番考察队于吐鲁番西交河故城所获,存文字34行,编号为Mainz 734b(T II Y 47)。其二,写本残片1叶,存文字14行,编号为U 1000(T Ⅲ 86-64),系德国第三次吐鲁番考察队于吐鲁番某地所得。二者现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),均由德国学者茨默刊布。[3]但长期未引起国内学术界的关注。[4]此外,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,也有与《罗摩衍那》相关的内容。现以保存较好,内容较为丰富的第一件写本为例来探讨回鹘文罗摩故事的特色。
一、原文转写
1. y-a qutluγ bolzun ymä öng
2. -rä ärtmiš arami tonga-nïng
3. amraq qunčuyï siza xatun-uγ
4. tašagirvi on bašlïγ yäk qunup
5. almïš ol uγurqa ärmi tonga
6. atïγ-lïγ bïčïn-lïγ tük tümän
7. suu-luγ qurvaγ-lïγ birlä barïp
8. taγaγïšïγ titrätü ï
9. ïγačïγïrγagu säkiz tümän bärä
10. täring otuz iki tümän bärä
11. king yitinč-siz yitiz taluy ögüz ičint
12. -ä nantasuntu atlγ köprüg yaratïp
13. ïntïn yoγuč käčip xulumi bïčïn
14. altamaqï üzä lankuri balïq-qaγ
15. örtäp ärmi to[ng]a-nïng alpatmaqï
16. üzä tašagirvi on bašlïγ yäkig
17. ölülüp amraq qunčuy-ï siza xatunuγ
18. alïp üstünki uluγ küč-lüg tngri-lär
19. altïn-qï qutluγ buyan-lïγ yalnguq-lar
20. birlä sävišip bo künki kün üzä
21. uluγögrünč sävinč qïlšmïš-lar
22. bo muntaγ söki qutluγ-lar osaqï
23. bilgä-lär yaratu yarlïqmïš yangï yïl
24. bašï ram yangï kün bolsar sizlär-ni
25. täg upasi-lar bizni täg t[inta]r-larï[n]
26. -ga buš’u kösünč tutup inč-kä
27. yükünč yükünmäk bizni täg dintar
28. -lar yänä sizlär-ni täg upasi
29. -larïnga qut buyan ažmaq čoγ
30. yalïn üzdämäk at mangal qïlmaq
31. ädgü alqïš alqamaq törü tururu qotu
32. yrlïqamiš-lar∵anïn bo yangï künüg
33. ram tip at üzä atam//u yrlïqamïš-lar∵ymä söki qut
34. -luγ-lar asaqï bilgä-lär
二、疏证
1. 1-2. 1 y-a qutluγ bolzun ymä öngrä 这种类似佛教号头文的形式在吐鲁番出土的回鹘文写本《丰收祷文(Erntesegen)》第17行中也有出现,写作:y-a qutluγ bolzun ymä inčip ol。其中,öng-rä一词,与11~12行中的ičin-tä一样都被分开来写,是一种并不常见的现象。[5]
2. 3-4 arami tonga- Arami(’’r’my)是印度著名史诗《罗摩衍那》中的主人公罗摩(Rāma)的回鹘文书写形式。尽管这种形式在此之前似乎没有先例,但以元音a-开头却很容易得到解释。由于在突厥语和古阿尔泰语言中不存在以r-开头的词汇,[6]故通常人们都用一个中介音a来回避这个开头音。如在“吐火罗语”文本中所出现的一样,Arami与Rāma是可以划等号的,但在标题中一般都加上tonga,即“英雄”一词。[7] Arami Tonga这一形式在回鹘文写本D 131(U 5337)中似乎出现过。[8]写本中对其名称的这种写法虽然与《丰收祷文》中出现的Aramay(’’r’m’y)以及由此而引出“英雄Aramay”,即aram ay“第一个月”的写法相吻合,但由于该文献的残破而未能保存下来。也许还可以将《丰收祷文》中的第一部分看作是对英雄罗摩的颂歌。
3. 3 qunčuyï 汉语“公主”的假借词。[9]此处系对罗摩之妻悉多的尊称。
3. 3-4 siza xatun 悉多可敦,《罗摩衍那》中的女主人公。其中,siza为梵文Sītā——罗摩之妻悉多——的音转。Xatun,即突厥、回鹘等部族可汗妻子的称号——可敦。那么,回鹘文本何以不用梵文Sītā却用siza一词呢?溯其源,应追踪至“吐火罗语”的Sisā一词,也可追溯到“和田塞语”中的Sīysā(ys替代z)一词。《罗摩衍那·童年篇》在第一次提到悉多身世时,称其为毗提诃国王遮那竭的女儿,是遮那竭犁地时从垄沟中跳出来的,被遮那竭抚养长大。其名Sītā即“垄沟”之意。后来,当罗摩随众仙到毗提诃国,折断了国王神弓,国王遂许其女悉多为罗摩妻。[10]
4. 1-4 tašagirvi on bašlïγ yäk 十头魔王,为罗摩的对立面。其中,Tašagirvi一词可追溯到当时流行的一个印地语修饰词Dašagrira“十颈”。on bašlïγ,意为“十个头的”;yäk,即夜叉、小鬼,此处指的为罗刹。但在梵文本中,罗摩的对立面是用Rārana(即Rāksasa罗刹)来表示的。回鹘文本的写法,使我们很容易将这一称呼与印地语中的称呼联系起来。
6. 1-2 atïγ-lïγ bïčïn-lïγ 意为“熊和猴”。其中,bïčïn-lïγ一词,根据后缀形式来判断,它使用的是软颚音形式,[11].但学界多否认bïčïn这一软颚音形式的存在。[12]
12. 2 nantasuntu 罗摩为穿越海洋而建造的长石桥。印度文献一般称之为Rāmasetu,即罗摩桥。该桥建于海峡之上,把楞伽城和印度大陆连结起来。由于此桥是罗摩在建筑之神的儿子那罗(Nala)神猿的帮助下建立的,因而也就有了那罗桥(Nalasetu)之称。在回鹘文写本中,此桥的名称写作Nantasuntu。在佛教混合梵语文献中,人们常可发现元音l与卷舌音d互换的现象。梵文中的Nala在和田塞语文献中写作Nanda,后者的形式可能来源于梵文Nada的中间过渡形式。Suntu,相当于梵文的setu,意为桥、堤坝、堰、台等。[13]那么,此处为何要将梵文中原有的e替换为un呢?我们无法找到其来源。其中的n音也许可以作为一个衍字或作为连接下一个字母的连字符来看待,但将梵文中的e音替换为u(w)似乎难以解释,因为,在回鹘文文献中,e音通常都是用y来表示的。[14]
13. 4 xulumi 为史诗《罗摩衍那》中大颌圣猴哈奴曼(Hanumān)的异写。因为Hulumi与Hanumān相差甚远,故二者之间应有一过渡形式。然而,这种现象在和田塞语中和龟兹语和焉耆语中均无法找到。惟藏文中有与之相近的三种形式——Halumandha、Halumanda和Hilumandju。它们之间是否存在某种关系,尚有待进一步探讨。
14. 3-4 lankuri balïq 被圣猴哈奴曼放火焚烧的楞伽城(梵文作Laxkāpura),由楞伽(Laxkā)加表示城市的后缀pura构成。至于楞伽城的位置,有人说是锡兰(斯里兰卡),但是不同的意见很多,无法定论。本文献中,楞伽城的回鹘文形式是Lankuri,当源自梵文Laxkāpura,尽管-p-在这里完全消失了。在敦煌发现的回鹘文佛教诗歌中,此城的名称又写作Langkapur。[15]
23. 4 - 24. 1 yangï yïl bašï 意为“新年之始”。
24. 2 ram 很可能为aram = aramay(正月)的异写。尽管月份的名称aram-ram之来源仍未澄清,但与印地语罗摩故事之间的关联则是可以确定的。众所周知,在操印地语的广大区域内,很多印度历法的节庆都与罗摩有着密切的关系,但与回鹘佛教节日是否有关,则无由论说。
25. 5 tintar 来自粟特语dynd’r/dynt’r,其原意为“信持宗教者”。此字既可用于粟特语,又可用于回鹘语,多指摩尼教徒,但有时又用于指代佛教徒或景教徒。[16]
三、汉 译 文
哦!让我们祝福[下列的事情]吧!(1行)
在很久以前,十头魔王劫走了英雄罗摩的妻子悉多可敦(Sītā Xatun);(1~5行)就在那时,英雄罗摩率领由数千只熊罴和猴子组成的大军出发了,(5~7行)它们的行进使群山摇动,高原震颤,树木摇曳;在八万里深,三万二千里宽,碧波万倾的海洋里,他建造了一座大桥,名唤那罗桥(Nantasuntu<梵语Nalasetu),使之通往天堂的彼岸;(8~13行)圣猴哈奴曼巧用计谋,将楞伽城葬入火海;(13~15行)英雄罗摩以其英勇的行为杀死了十头魔王,夺回了他挚爱的妻子悉多可敦。(15~18行)
上天伟大,至尊无尚的众神以及凡间赐福和功德无量的凡人欢乐无比,并在今天带来了无比的愉悦……(18~20行)
与新年伊始以及新的一天ram有关的,过去的尊者及年长的智者正是以这一天为起点建立了[如下]法令并将颁布实施:我们这些优婆塞随时做好准备,以宝藏布施僧人,并[恭顺地]赐予我们尊严;僧人如我们者,应赐福优婆塞,使其福祉和功德广泛传播,泽被人间,积德于世,声名远扬,功垂千秋!(22~32行)
因此他们屈驾,将新日命名为“ram”(?)(32~33行)
过去的尊者和年长的智者……(33~34行)
四、内容考证
我们这里所研究的写本残卷虽仅有34行文字,但内容却相当丰富。前18行较为简洁地概述了印度传说中的罗摩故事,后16行则为其它一些不同的内容。依德国学者茨默的研究,整个回鹘文罗摩故事写卷,大致可划分为下列几个层次:
A 对原先的罗摩故事进行。
1)十头魔王劫走了罗摩所钟爱的妻子悉多;
2)罗摩率领由猴子与熊罴组成的大军,出征营救悉多;
3)为了跨越浩瀚的海洋,罗摩下令建造长桥;
4)圣猴哈奴曼使用计谋,纵火焚毁了楞伽城;
5)罗摩以其英勇的气魄杀死了十头魔王,夺回悉多。
B 对罗摩的英雄行为,神人同感欣悦。
C 过去的智者为了新年而制定了下列的法令:佛教信徒应对僧人进行施舍,僧人应给信众以精神享受。
D 阐述理由,新年(及第一个月?)为何被称为ram。[17]
在尚未刊布的T Ⅲ 86-64(U 1000)号回鹘文写本中,逐一列举了《罗摩衍那·战斗篇》中出现正反两方面的主要人物,并简单地描述了罗摩及其弟罗什曼那等英雄杀死敌人——十头魔王及其弟鸠槃羯叻拿、子因陀罗耆、杜姆罗伽耶——的过程,如残卷背部第6~14行对这一内容是这样叙述的:
6. [öl]üm yaγï bo munï täg yavlaq ol…mängilig
7. [sävi]gligig qarïγ y[igiti]g küčlügüg küčsüz
8. [üg…]tig yalnguquγ ärklig bäg-lärig buši
9. [qilt]γučï bayïγ čïγayïγ…adïrtlamadïn
10. [bi]r täg alqu tïnlγlarïγ ölürdäči ol¨l
11. ölüm yaγï rami likšamani-da ulatï tonga
12. [l]arïγ dašagirvi kumbankrmi intrači¨dumrakši
13. da ulatï küčlüg yäklärig barča ölüm
14. yaγï qalïsïz ölürdi
这名死敌(指十头魔王——译者按)顽劣至极,荼毒生灵,将那些已故去的可爱的先人,[不管]年老的和年轻的,强壮和和羸弱的,及[那些]……的人们,不管是向善爱施的权贵,还是富人与穷人,所有的生命他都毫无区别地予以毁灭。罗摩(Rami<梵语Rāma)、罗什曼那(Likšamani<梵语Laksmana)等英雄,将死敌——强壮的恶魔,如十头魔王(Dašagirvi<梵语Daśagrīva)、鸠槃羯叻拿(Kumbankrmi<梵语Kumbhakarna、因陀罗耆(Intrači<梵语Indrajit)、杜姆罗伽耶(Dumrakši<梵语Dhūmrāksa)等等,一个不剩,悉数予以歼灭。[18]
如前所述,《罗摩衍那》是印度最著名的两大史诗之一,其作者,传说是Vālmīki,音译“跋弥”,意为“蚁垤”。其实,《罗摩衍那》的形成当经历了漫长的时期。多数学者认为,相关故事应产生于公元前5世纪,公元前2世纪又修订了一遍。罗摩衍那(Rāmāyana)的本意为“罗摩的游行”,即“罗摩传”,描述了主人公罗摩的一生,整个故事共分为七篇,依次为《童年篇》、《阿逾陀篇》、《森林篇》、《猴国篇》、《美妙篇》、《战斗篇》及《后篇》。全诗篇幅巨大,旧的本子约有三万四千颂(颂是三十二音的诗节),现在的精校本仍然为七篇,却已经缩短为18755颂。尽管《罗摩衍那》篇幅巨大,但故事基干却是比较简单的。十头罗刹王罗波那肆意作恶,欺凌神人。大神毗湿奴于是化身为四,下凡生为十车王(Dasaratha)的四个儿子。罗摩为长后憍萨厘雅所生,小后吉迦伊则生子婆罗多,另一后须弥多罗生罗什曼那和设睹卢祇那二子。后来,罗摩娶毗提诃国遮那竭王从垄沟里拣起来的女儿悉多为妻。十车王本欲立罗摩为太子,但因受小后要挟,被迫放逐罗摩十四年,立小后所生子婆罗多为太子。罗摩、悉多和罗什曼那遂遵父命流放野林中。在十车王死后,婆罗多到林中寻找罗摩,恳求其回城即国王位,但被罗摩婉言谢绝。不久,悉多被十头魔王劫到楞伽城。罗摩与猴王须羯哩婆联盟,率猴子和熊罴大军,通过由那拉所建的长石桥,越海将楞伽城团团围困。神猴哈奴曼使用计谋,纵火焚烧了楞伽城,魔王被杀。罗摩与悉多得以团圆,十四年的流放也已期满,回国为王。[19]我们这里研究的回鹘文文献,前18行反映的就是罗摩攻取楞伽城,解救悉多的这部分内容。
五、佛教对《罗摩衍那》的融摄
《罗摩衍那》在印度文学史乃至世界文学史上都占有非常重要的地位。千百年来,这一史诗被不断地翻译、改写、传唱,不仅以多种形式、多种语言在南亚次大陆得到广泛传播,而且还被译为多种文字在世界各地广为流传。遗憾的是,由于各种原因,《罗摩衍那》一直未被译入汉文,惟故事之名在中土译经中有所出现,如陈朝高僧真谛译《婆薮槃豆法师传》即称:
法师托迹为狂痴人,往罽宾国。恒在大集中听法,而威仪乖失,言笑舛异。有时于集中论毗婆沙义,乃问《罗摩延传》,众人轻之。[20]
马鸣菩萨造,后秦鸠摩罗什译《大庄严论经》卷第五亦曰:
时聚落中多诸侯罗门,有亲近者为聚落主说《罗摩延书》,又《婆罗他书》,说阵战死者,命终生天。[21]
这里的《罗摩延传》《罗摩延书》,无疑指的都是本文所谓的罗摩故事。玄奘译《阿毗达磨大毗婆沙论》卷四十六中更进一步标明了该书的主线:
如《逻摩衍拏书》有一万二千颂,唯明二事:一明逻伐拏(罗波那)将私多(悉多)去;二明逻摩将私多还。 [22]
如果我们将《六度集经》中的《国王本生》和《杂宝藏经》中的《十奢王缘》合并起来看,其故事情节即差不多相当于《罗摩衍那》的提要。[23]所以说,尽管中土无《罗摩衍那》译本流行,但相关故事在中原地区应有所流传并产生过影响。《罗摩衍那》中的圣猴哈奴曼,神变奋迅,威力巨大,与明代吴承恩著《西游记》中能腾云驾雾,变化多端的孙悟空形象颇多近似之处,陈寅恪先生通过对孙悟空故事演变过程的论述,指出孙行者大闹天宫的故事,实出《贤愚经》卷十三《顶生于象品》;猿猴故事则直接受到了《罗摩衍那》第六篇《美妙篇》中工巧神猿那罗造桥渡海故事的影响。[24]另一种意见则认为,孙悟空的形象其实应“是袭取无支祁的”。[25]无支祁,又作巫枝祇,即《古岳渎经》卷八中的淮涡水神,“形若猿猴,缩鼻高额,青躯白首,金目雪牙,颈伸百尺,力逾九象,搏击腾踔,疾奔轻利”。[26]形象相近,但缺乏孙悟空的神变奋迅,故季羡林先生更进一步指出:“孙悟空这个人物形象基本上是从印度《罗摩衍那》中借来的,又与无支祁之传说混合,沾染上一些无支祁的色彩。这样恐怕比较接近于事实。”[27]笔者认为,此说持论较为公允,当是可信的。故学界多有采纳其说者。[28]
与中原地区相比,在新疆及敦煌等地,《罗摩衍那》得到了更为广泛的传播,出现了几种内容或多或少的本子,反映了印度史诗在这里一度产生强烈影响的印痕。
A. 于阗语写卷。现知的该文献写卷计有3件,均出自敦煌莫高窟,编号分别为P. 2801、P. 2781和P. 2783。英国学者贝利最早对其进行了研究,经转写后将之译为。[29]以之为据,